Skip to Content

2021 Faculty Biographies

Chinese to English (Supported by the Cultural Division of Taipei Representative Office in the UK and the National Museum of Taiwan Literature)

Jeremy Tiang 

Photo (c) Glenda Hydler

Jeremy Tiang is a fiction writer, playwright and translator from Chinese. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018, and his short story collection It Never Rains on National Day was shortlisted for the same prize. He has translated novels by Yan Ge, Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei, Li Er and other writers across the sinophone world. His theatrical work includes Salesman之死, a bilingual riff on Death of a Salesman; A Dream of Red Pavilions, adapted from the novel by Cao Xueqin; and translations of plays by Chen Si'an, Wei Yu-Chia, and Zhan Jie. He lives in Flushing, New York, where he is a member of the literary translation collective Cedilla & Co.


Danish to English (Supported by the Danish Arts Foundation)

Workshop Leader - Paul Russell Garrett

Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian. Paul has served on the committee of the Translators Association and helped to launch a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).


Dutch to English (Supported by the Dutch Foundation for Literature)

Workshop Leader - Michele Hutchison

Photo © ® Victor Schiferli

Michele Hutchison was born in Solihull and studied at UEA, Lyon and Cambridge universities. She moved to Amsterdam in 2004 and has translated more than 35 books of various genres, including the winner of the 2019 Vondel Translation Prize, Stage Four by Sander Kollaard and the winner of the 2020 Booker International Prize, Marieke Lucas Rijneveld's The Discomfort of Evening. Recent and forthcoming translations include Miek Zwamborn's The Seaweed Collector's Handbook (Profile), Man Animal Thing by Alfred Schaffer (Eyewear) and Grand Hotel Europa by Ilja Leonard Pfeijffer (4th Estate).   


French to English (Supported by Pro Helvetia)

Workshop Leader - Adriana Hunter

Adriana Hunter spent four years at a French school as a child, and took a 1st in French & Drama at the University of London, Goldsmith’s College. She worked as a film publicist and freelance writer before “discovering” the first book she was to translate. She has now translated 90 books, mostly works of literary fiction. She won the 2011 Scott-Moncrieff Prize for her translation of Véronique Olmi’s Bord de Mer (Beside the Sea), and the 2013 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize for her translation of Hervé Le Tellier’s Electrico W, and was shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize (now the Man Booker International Prize). She has recently contributed to the New York Times bestseller Sapiens: A Graphic History and is currently working on Hervé Le Tellier's Goncourt Prize-winning novel L'Anomalie and the latest Asterix album She lives in Kent.



German to English (Supported by the Goethe Institut and New Books in German)

Workshop Leader - Katy Derbyshire 

Photo (c) Anja Pietsch

Katy was born in London and has lived in Berlin for much of her adult life. She translates contemporary German writers, including Olga Grjasnowa, Angela Steidele and Clemens Meyer, whose Bricks and Mortar was nominated for the Booker International Prize. Katy (usually) co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show, and is now publisher at V&Q Books, bringing remarkable writing from Germany to the UK and Ireland.


Italian to English (Supported by the Italian Cultural Institute)

Workshop Leader - Minna Zallman Proctor

Minna Zallman Proctor is a writer, editor, and translator from Italian. Her most recent translations include Fleur Jaeggy's These Possible Lives and Natalia Ginzburg's Happiness, As Such, which was shortlisted for the 2020 Warwick Women in Translation Prize. She is the editor of TLR an international literary journal published out of Fairleigh Dickinson University where she is on the creative writing faculty. She is the author of Do You Hear What I Hear: My Father, the Priesthood, and Religious Calling and Landslide: True Stories, and co-author with Bethany Beardslee of I Sang the Unsingable: My Life in 20th Century Music.    


Japanese to English (Supported by the Tadashi Yanai Initiative for Globalizing Japanese Humanities at UCLA and Waseda University)

Workshop Leader - Polly Barton

Photo credit: Garry Loughlin

Polly Barton is a Japanese translator and writer based in Bristol. Stories she has translated have appeared in Words Without Borders, Granta, and The White Review. Full-length translations include Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda (Tilted Axis Press), and There's No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura (Bloomsbury). Her debut book Fifty Sounds, awarded the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, comes out in April 2021.


Multilingual Prose - Less Translated Languages (Supported by Pro Helvetia)

Workshop Leader - Olivia Hellewell

Olivia Hellewell was born in Sheffield, and started learning Slovene in 2010, after having studied Spanish and Russian at the University of Nottingham. She is now a postdoctoral research fellow in Translation Studies, also at the University of Nottingham, and translates Slovene fiction and children’s fiction into English. Her most recent translation, Goran Vojnović’s powerful exploration of intergenerational memory, The Fig Tree (Istros Books, 2020) was chosen as one of 75 Notable Translations of 2020 by World Literature Today. From October 2020 – January 2021, Olivia was one of two inaugural Translators in Residence at the British Centre for Literary Translation, which through her Translating Generations project, saw the emergence of the Less Translated Languages Network.


Multilingual Theatre

Workshop Leader - William Gregory

Photo credit: Camila França

William Gregory is a specialist in Spanish and Latin American drama. His translations have been staged by producers including the Royal Court, the Gate and Theatre503 (London); Play Company (New York); HOME (Manchester); Théâtre Excentrique (Sydney), and Rumble Theatre (Vancouver). He was a finalist in the 2019 Valle Inclán Award for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays. His other published translations include B by Guillermo Calderón (Oberon), The Concert by Ulises Rodríguez Febles (Nick Hern) and contributions to The Oberon Anthology of Contemporary Argentinian Plays. He is a member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings, a Visiting Research Associate at King’s College London, and was Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation in 2020-21. 


Training the Trainer

Workshop leader - Daniel Hahn

Photo credit: Anita Staff -

Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some seventy books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize and the LA Times Book Award, among others. A former chair of the Translators Association and the Society of Authors and national programme director of BCLT, he has also been a judge on the panel for the Man Booker International Prize.


Summer School Team

As Manager of the British Centre for Literary Translation, Anna Goode supports a team of researchers, as well as undergraduate and postgraduate students at the University of East Anglia. She manages a series of literary translation events and projects at the BCLT, including the annual Sebald Lecture, the BCLT Summer School, various research seminars and conferences and a new Creative Translation in Schools programme in collaboration with NCW and Oxford Translation Exchange. Anna has spent many years running university events and projects. A lover of the stage, she has also worked as a Producer for a Norfolk-based theatre company and is a Trustee of the Maddermarket Theatre in Norwich.

Photo credit: Sarah Hickson

As Associate Programme Director at the National Centre for Writing, Kate Griffin focuses on international literature, translation and residencies. She previously worked for the British Centre for Literary Translation, Arts Council England, British Council Russia and as a freelancer for organisations including PEN International, the London Review of Books, Wasafiri and And Other Stories. Her photography blog is

Duncan Large is Academic Director of the British Centre for Literary Translation and Professor of European Literature and Translation at UEA.  He is Chairman of the PETRA-E Network of 21 European literary translation training institutions; he also co-edits the Routledge series Studies in Literary Translation and the Stanford UP Complete Works of Friedrich Nietzsche.  His philosophy translations are published by Oxford UP and Continuum; his latest book publication is the co-edited volume Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018).

Cecilia Rossi is a Senior Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia, where she  convenes the MA in Literary Translation and works for BCLT as Postgraduate and Professional Liaison. Her latest translation, The Last Innocence and The Lost Adventures (Alejandra Pizarnik), was published in 2019 by Ugly Duckling Presse. Following a British Academy Small Research grant in 2013, she visited the Pizarnik Papers at Princeton University Library. Currently she is the leader of a subproject on translation and cultural memory, part of the AHRC ‘Open World Research Initiative’ research project, led by the University of Manchester, ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’.