Danish to English - Funded by the Danish Arts Foundation
Workshop Leader - Paul Russell Garrett
Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian. Paul has served on the committee of the Translators Association and helped to launch a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).
Author - Christina Hesselholdt
Christina Hesselholdt, born in 1962, studied at the Danish Academy of Creative Writing in Copenhagen. Her first novel, The Kitchen, the Tomb & the Landscape (Køkkenet, Gravkammeret & Landskabet) was published in 1991. She has since written sixteen books of prose, and received critical acclaim and awards for her books, including the Beatrice Prize in 2007 and the Critics’ Prize in 2010. She was included in Dalkey Archive’s Best European Fiction 2013. In 2018 Christina Hesselholdt received the Grand Prize of the Danish Academy for her body of work.
Companions (Selskabet) was her first book to appear in English. Vivian, her novel about the photographer Vivian Maier, was published by Rosinante in 2016. It won the Danish Radio Best Novel Award 2017 and was shortlisted for the Nordic Council Literature Prize in 2017. Her most recent novel, Virginia is for Lovers, was published in 2019. She is translated in ten languages.
Workshop Leader - Michele Hutchison
Photo © ® Victor Schiferli
Michele Hutchison was born in Solihull and studied at UEA, Lyon and Cambridge universities. She moved to Amsterdam in 2004 and has translated more than 35 books of various genres, including the winner of the 2019 Vondel Prize, Stage Four by Sander Kollaard. Faber will publish her translation of Marieke Lucas Rijneveld's The Discomfort of Evening as a lead title this March, and in July her translation of Miek Zwamborn's The Seaweed Collector's Handbook will be published by Profile. She is currently working on the bestselling magnum opus Grand Hotel Europa by Ilja Leonard Pfeijffer for 4th Estate and FSG.
Author - Sanneke van Hassel
Photo © ® Marieke van der Velden
Sanneke van Hassel writes and promotes short stories. She made her debut in 2005 with IJsregen, a short story collection praised for its slightly absurd atmosphere, poetic style and attention to detail. It was nominated for the Vrouw en Kultuur debut prize 2005 and for the Selexyz debutantenprijs 2006. Since then she has published several collections, essays and novels, including Witte veder, which won the BNG Literature Prize 2007. In 2013, Van Hassel was awarded the triennial Anna Blaman Prize for her entire oeuvre.
Her story, ‘Indian Time’ was included in The Penguin Book of Dutch Short Stories, and praised by the TLS. Her stories have also been translated into German, Bosnian, Serbian, Korean and in Croatian.
Van Hassel studied Theater Science and Cultural History in Utrecht and regularly contributes to literary magazines and anthologies.
French to English - Funded by Pro Helvetia (Swiss Arts Council)
Workshop Leader - Adriana Hunter
Adriana Hunter spent four years at a French school as a child, and took a 1st in French & Drama at the University of London, Goldsmith’s College. She worked as a film publicist and freelance writer before “discovering” the first book she was to translate. She has now translated over 80 books, mostly works of literary fiction. She won the 2011 Scott-Moncrieff Prize for her translation of Véronique Olmi’s Bord de Mer (Beside the Sea), and the 2013 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize for her translation of Hervé Le Tellier’s Electrico W, and was shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize (now the Man Booker International Prize). Her translation of Catherine Poulain’s Le Grand Marin (Woman at Sea) has recently been shortlisted for the 2019 Scott-Moncrieff Prize. She lives in Kent.
Author - Pascale Kramer
Photo © ® David Ignaszewski-Koboy
Pascale Kramer was born in Geneva in 1961. She grew up and went to school in Lausanne, where she also studied literature at the University before leaving to work in journalism and advertising. Since 1987 she has lived in Paris.
She is the author of a dozen novels, including Manu, published by Calmann-Lévy and winner of the Michel-Dentan Prize in 1996. In the 2000s Mercure de France published Retour d’Uruguay (Return from Uruguay, 2003), L’adieu au Nord (Farewell to the North, 2005) and Fracas (2007). Her book L’implacable brutalité du réveil (The Implacable Brutality of Waking) received the 2010 Rambert Prize and two other prestigious awards: the Grand Prix SGDL du roman (in France) and the Schiller Prize. In 2011 she received the Lipp Zurich Prize for Les vivants (The Living, Calmann-Lévy). In 2017, a year after the publication of Autopsie d’un père (Autopsy of a Father, Flammarion), she received the Grand Prix suisse de littérature, which is awarded for the entirety of an author’s work. Her latest novel, Une famille (A Family), was published by Flammarion in 2018.
Pascale Kramer is co-programmer of the African Book and Press Fair in Geneva, and programmer of the documentary film festival Enfances dans le monde (Childhood Around the World), which takes place each November in Paris. Since 2019 she has been president of the Livre-Ensemble Association, which is working to create a multilingual library in what is currently the town hall of the 4th Arrondissement in Paris.
Workshop leader - Daniel Hahn
Photo credit: Anita Staff - www.anitastaff.com
Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some sixty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize and the LA Times Book Award, among others. A former chair of the Translators Association and the Society of Authors and national programme director of BCLT, he has also been a judge on the panel for the Man Booker International Prize.
Workshop Leader - William Gregory
Photo credit: Camila França
Originally trained as an actor, William Gregory has translated over 200 plays, many of them for the Royal Court Theatre’s international new-writing projects across Spain and Latin America. His translations have been performed at the Royal Court, the Gate (London), HOME (Manchester), Théâtre Excentrique (Sydney) and PlayCo (New York), and have been published by Nick Hern and Oberon Books. He is a key member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings and a visiting research associate at King’s College London. In 2019 he is a finalist for the Valle-Inclán Award for literary translation from Spanish.
Workshop Leader - Kari Dickson
Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT and the National Centre for Writing.
Author - Mona Høvring
Mona Høvring (born 1962) made her debut as a poet in 1998, and has since published five more collections of poetry and four novels. Her first novel, the acclaimed Something That Helps, came out in 2004. After her 2012 novel The Waiting Room in the Atlantic, she was awarded the Unified Language Prize. In 2013, her third novel, Camilla’s Long Nights, was nominated for the Nordic Council Literature Prize. After the highly praised book of poetry Girl with Skull (2017), she returned to prose with the novel Because Venus Crossed an Alp Violet on the Day I Was Born. A definite breakthrough for the author, the book won the Critics’ Prize, became a finalist for the Booksellers’ Prize and ended up on numerous critics’ best of 2018 lists.
Workshop Leader - Sarah Bower
Sarah Bower is the author of three novels and many short stories, and her work has been translated into ten languages. Her first novel, The Needle in the Blood, won the Susan Hill Award 2007 and her second, The Book of Love, was a Toronto Globe and Mail bestseller. She has taught creative writing at UEA, Lingnan University in Hong Kong and the Open University. She holds an MA in creative writing from the University of East Anglia, and was shortlisted for the Curtis Brown scholarship in 2001. She currently runs both the Escalator and Emerging Literary Translator mentoring schemes for the National Centre for Writing.
Workshop Leader - Nick Bradley
Nick Bradley was born in Germany in 1982 and grew up in Bath. After graduating with a master’s degree in English literature, he went to Japan for “just one year” and returned to England ten years later to attend the Creative Writing MA at UEA, graduating in 2016.
He has worked in a variety of jobs, including: Japanese teacher, English teacher, video game translator, travel writer, and photographer. He speaks Japanese fluently, and has just completed a PhD funded by the Great Britain Sasakawa Foundation in Creative & Critical Writing at UEA, focussing on the figure of the cat in Japanese literature.
His first novel, The Cat and The City, follows the adventures of a stray cat in Tokyo and will be published by Atlantic Books in May 2020.