Skip to Content

2021 Faculty Biographies

Chinese to English (Supported by the Cultural Division of Taipei Representative Office in the UK and the National Museum of Taiwan Literature)

Workshop Leader - Jeremy Tiang 

Photo (c) Glenda Hydler

Jeremy Tiang is a fiction writer, playwright and translator from Chinese. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018, and his short story collection It Never Rains on National Day was shortlisted for the same prize. He has translated novels by Yan Ge, Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei, Li Er and other writers across the sinophone world. His theatrical work includes Salesman之死, a bilingual riff on Death of a Salesman; A Dream of Red Pavilions, adapted from the novel by Cao Xueqin; and translations of plays by Chen Si'an, Wei Yu-Chia, and Zhan Jie. He lives in Flushing, New York, where he is a member of the literary translation collective Cedilla & Co.

Author - Chi Ta-Wei

Ta-wei Chi is a queer science fiction writer in Taipei. His science fiction novel on a post-transgender heroine, The Membranes, is already translated in Japanese, French and English. The English translation is forthcoming from Columbia University Press in 2021. Translations of his short stories are published on the website of Words Without Borders, in Renditions: A Chinese-English Translation Magazine, and in Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. With a PhD in Comparative Literature at UCLA, he is associate professor of Taiwanese literature at National Chengchi University in Taipei, where he teaches LGBT studies and disability studies. 


Danish to English (Supported by the Danish Arts Foundation)

Workshop Leader - Paul Russell Garrett

Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian. Paul has served on the committee of the Translators Association and helped to launch a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).

Author - Alen Mešković

Alen Mešković was born in Bosnia in 1977 and has lived in Denmark since 1994. His debut was the critically acclaimed collection of poems Første gang tilbage (First time back) in 2009. His first novel, Ukulele-jam (Ukulele Jam) was nominated for the literary award Weekendavisens Litteraturpris and sold for publishing in eight countries. It was also staged as a play in Germany in 2016 and Bosnia in 2020. In 2012, Alen Mešković was awarded a 3-year working grant by the Danish Arts Foundation for the novel. His second novel, One-Man Tent, is a stand-alone sequel of Ukulele Jam. It has so far sold for publication in three countries.


Dutch to English (Supported by the Dutch Foundation for Literature)

Workshop Leader - Michele Hutchison

Photo © ® Victor Schiferli

Michele Hutchison was born in Solihull and studied at UEA, Lyon and Cambridge universities. She moved to Amsterdam in 2004 and has translated more than 35 books of various genres, including the winner of the 2019 Vondel Translation Prize, Stage Four by Sander Kollaard and the winner of the 2020 Booker International Prize, Marieke Lucas Rijneveld's The Discomfort of Evening. Recent and forthcoming translations include Miek Zwamborn's The Seaweed Collector's Handbook (Profile), Man Animal Thing by Alfred Schaffer (Eyewear) and Grand Hotel Europa by Ilja Leonard Pfeijffer (4th Estate).   

Co-Workshop Leader and Poet - Alfred Schaffer

Photo © ® Luke Kuisis

The Dutch-Aruban poet Alfred Schaffer (1973) currently works as a lecturer at Stellenbosch University, South Africa. He made his poetry debut in 2000, and has published several well-received volumes of poetry since then. His most recent collections are Mens Dier Ding (Man Animal Thing, 2014) and wie was ik. strafregels (who was I. penalty rules, 2020). December 2020 it was announced that he is the recipient of P.C. Hooft prize 2021, the most prestigious literary prize in the Netherlands for an oeuvre (essay, prose or poetry).


French to English (Supported by Pro Helvetia)

Workshop Leader - Adriana Hunter

Adriana Hunter spent four years at a French school as a child, and took a 1st in French & Drama at the University of London, Goldsmith’s College. She worked as a film publicist and freelance writer before “discovering” the first book she was to translate. She has now translated 90 books, mostly works of literary fiction. She won the 2011 Scott-Moncrieff Prize for her translation of Véronique Olmi’s Bord de Mer (Beside the Sea), and the 2013 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize for her translation of Hervé Le Tellier’s Electrico W, and was shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize (now the Man Booker International Prize). She has recently contributed to the New York Times bestseller Sapiens: A Graphic History and is currently working on Hervé Le Tellier's Goncourt Prize-winning novel L'Anomalie and the latest Asterix album She lives in Kent.

Author - Anne-Sophie Subilia

Photo credit: Photographie Romain Guélat ©Editions Zoé

Swiss-Belgian by birth, Anne-Sophie Subilia lives in Lausanne where she was born in 1982. She studied History and French Literature at the University of Geneva. She has a Creative Writing diploma from the Haute École des arts in Berne, and runs writing workshops exploring aspects of the body and a sense of place. Her writing, which looks at flâneur characters and our relationship with reality, combines fiction and poetry. She is the author of Neiges intérieures (Zoé, 2020), Les hôtes (Paulette éditrice, 2018), Qui-vive (Paulette éditrice, 2016), Parti voir les bêtes (Zoé, 2016, Arthaud poche 2018) and Jours d’agrumes (L’Aire, 2013, winner of the 2014 prix ADELF-AMOPA).


German to English (Supported by the Goethe Institut and New Books in German)

Workshop Leader - Katy Derbyshire 

Photo (c) Anja Pietsch

Katy was born in London and has lived in Berlin for much of her adult life. She translates contemporary German writers, including Olga Grjasnowa, Angela Steidele and Clemens Meyer, whose Bricks and Mortar was nominated for the Booker International Prize. Katy (usually) co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show, and is now publisher at V&Q Books, bringing remarkable writing from Germany to the UK and Ireland.

Author - Asal Dardan

Photo (c) Sarah Berger

Asal Dardan, born in Tehran in 1978, became a refugee at a young age and grew up with her parents in Cologne, Bonn and Aberdeen. She studied cultural studies in Hildesheim and Middle Eastern studies in Lund. Her writing has appeared in Zeit Online, Frankfurter Allgemeine Zeitung and Neues Deutschland, among others. Her text Neue Jahre won her the Caroline Schlegel Essay Prize. Having spent several years on the Swedish island of Öland, Asal Dardan now lives with her family in Berlin.


Italian to English (Supported by the Italian Cultural Institute)

Workshop Leader - Minna Zallman Proctor

Minna Zallman Proctor is a writer, editor, and translator from Italian. Her most recent translations include Fleur Jaeggy's These Possible Lives and Natalia Ginzburg's Happiness, As Such, which was shortlisted for the 2020 Warwick Women in Translation Prize. She is the editor of TLR an international literary journal published out of Fairleigh Dickinson University where she is on the creative writing faculty. She is the author of Do You Hear What I Hear: My Father, the Priesthood, and Religious Calling and Landslide: True Stories, and co-author with Bethany Beardslee of I Sang the Unsingable: My Life in 20th Century Music.    

Author - Silvia Ballestra

Silvia Ballestra writes novels, stories, essays, and translates from French; and is known for incorporating slang, regionalism, pop culture, and politics into her work. She is the author of the acclaimed debut Compleanno dell'iguana, as well as the bestsellers, Gli Orsi, Nina, I giorni della Rotonda, and Amiche Mie. Her work has been translated into French and German. Her most recent novel, La nuova stagione, came out in 2019 and was a finalist for the Strega Prize. Her novel, La Guerra degli Antò, was made into a movie, directed by Riccardo Milani. Ballestra is from the Marche region of Italy, which features prominently in much of her writing, and lives and works in Milan.


Japanese to English (Supported by the Tadashi Yanai Initiative for Globalizing Japanese Humanities at UCLA and Waseda University)

Workshop Leader - Polly Barton

Photo credit: Garry Loughlin

Polly Barton is a Japanese translator and writer based in Bristol. Stories she has translated have appeared in Words Without Borders, Granta, and The White Review. Full-length translations include Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda (Tilted Axis Press), and There's No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura (Bloomsbury). Her debut book Fifty Sounds, awarded the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, comes out in April 2021.

Author - Tomoka Shibasaki

Tomoka Shibasaki was born in 1973 in Osaka. In 2000, she published her debut, A Day On The Planet, later made into a 2004 film by Isao Yukisada. Her 2007 novel Sono machi no ima wa (That Town Today) was awarded the Geijutsu Sensho Newcomers Prize, the Sakunosuke Oda Award and the Sakuya Konohana Award. In 2010, her novel Asako I & II received the Noma Newcomer’s Award; the book was subsequently adapted for screen by Ryusuke Hamaguchi and screened at Cannes. In 2014, Shibasaki won the Akutagawa Award for her book Spring Garden, now translated into many languages including English (published by Pushkin Press). Her latest work is A Hundred Years and a Day, an experimental collection of thirty-three stories. Other notable works include Panorara, Machidōshii (I Can’t Wait), Sen no Tobira (A Thousand Doors), and Watashi ga inakatta machi de (In a Town Where I Wasn’t).


MA in Literary Translation Workshop Strand (for current UEA MA in Literary Translation students)

Workshop Leader - Jen Calleja

Photo credit: Robin Silas Christian

Jen Calleja is a writer and literary translator. She has translated over a dozen works of German-language literature, and her translations have appeared in The New Yorker, Granta, The White Review and Modern Poetry in Translation. Her translations of Marion Poschmann’s The Pine Islands and Kerstin Hensel’s Dance by the Canal were shortlisted for the Man Booker International Prize and the Schlegel-Tieck Prize respectively. She has taught masterclasses in Creative Translation at the British Library and The Poetry School, and gives tutorials to students on the MA in Literary Translation at the University of East Anglia and the MFA in Creative Writing at Birkbeck. Jen also mentors emerging literary translators and writes a column on literary translation for the Brixton Review of Books. Last year, she co-founded Praspar Press, a micro-publisher of Maltese literature in English and English translation. 


Multilingual Prose - Less Translated Languages (Supported by Pro Helvetia)

Workshop Leader - Olivia Hellewell

Olivia Hellewell was born in Sheffield, and started learning Slovene in 2010, after having studied Spanish and Russian at the University of Nottingham. She is now a postdoctoral research fellow in Translation Studies, also at the University of Nottingham, and translates Slovene fiction and children’s fiction into English. Her most recent translation, Goran Vojnović’s powerful exploration of intergenerational memory, The Fig Tree (Istros Books, 2020) was chosen as one of 75 Notable Translations of 2020 by World Literature Today. From October 2020 – January 2021, Olivia was one of two inaugural Translators in Residence at the British Centre for Literary Translation, which through her Translating Generations project, saw the emergence of the Less Translated Languages Network.


Multilingual Theatre

Workshop Leader - William Gregory

Photo credit: Camila França

William Gregory is a specialist in Spanish and Latin American drama. His translations have been staged by producers including the Royal Court, the Gate and Theatre503 (London); Play Company (New York); HOME (Manchester); Théâtre Excentrique (Sydney), and Rumble Theatre (Vancouver). He was a finalist in the 2019 Valle Inclán Award for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays. His other published translations include B by Guillermo Calderón (Oberon), The Concert by Ulises Rodríguez Febles (Nick Hern) and contributions to The Oberon Anthology of Contemporary Argentinian Plays. He is a member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings, a Visiting Research Associate at King’s College London, and was Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation in 2020-21. 


Training the Trainer

Workshop leader - Daniel Hahn

Photo credit: Anita Staff -

Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some seventy books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize and the LA Times Book Award, among others. A former chair of the Translators Association and the Society of Authors and national programme director of BCLT, he has also been a judge on the panel for the Man Booker International Prize.


Plenary Sessions & Short Talks

Charlotte Coombe

Charlotte Coombe is a British literary translator working from French and Spanish into English. Two-time Pen Translates award winner, she was also shortlisted for the Valle Inclán Translation Prize for her translation of Fish Soup by Margarita García Robayo. Her published translations include Khomeini, Sade and Me by Abnousse Shalmani, The President's Room by Ricardo Romero, The Imagined Land by Eduardo Berti and Holiday Heart by Margarita García Robayo. Her work has featured in journals such as Modern Poetry in Translation, Latin American Literature Today, Words Without Borders and World Literature Today. She is currently working with Isabel Adey on a co-translation of En diciembre llegaban las brisas by Marvel Moreno, forthcoming from Europa Editions. In 2020, she co-founded the Translators Aloud project, shining the spotlight on literary translators reading from their work. She also offers mentoring to emerging literary translators. / @cmctranslations 

Edwige Renée Dro

Edwige Renée Dro is a writer, a literary translator and a literary activist from Côte d’Ivoire. Her writings have been published by Bloomsbury, Harper Collins or in magazines like Popula, This is Africa, etc. She has judged and facilitated many writing competitions such as the PEN International Short Story Prize, the AfroYoungAdult anthology project or the Bakwa Magazine Literary Translation workshops.

She strongly believes that arts and literature are the tools that can change a society for the better and in February this year, she set up 1949, a library of women’s writings from Africa and the black world. 1949’s mission is to unearth and shine the light upon the contributions of African and black women to the world in order to inspire present and future generations.

Facebook: Edwige Dro / 1949books
Instagram: @1949books
Twitter: @DroEdwige / @1949books 

Tina Kover

Tina Kover is the translator of nearly thirty books including Alexandre Dumas’s Georges, Anna Gavalda's Life, Only Better, and Mahir Guven’s Older Brother (a 2020 finalist for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize). Her translation of Négar Djavadi’s Disoriental won the 2019 Albertine Prize and the Lambda Literary Award for Bisexual Fiction and was shortlisted for the 2020 International Dublin Literary Award, and was a finalist for the 2018 National Book Award, the PEN Translation Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, and the Scott Moncrieff Prize. Forthcoming translations include Hervé Le Corre’s In the Shadow of the Fire (winner of a 2020 French Voices Award), Haitian poet and journalist Emmelie Prophète’s Blue, and the nonfiction volume The Science of J.R.R. Tolkien. Tina is also the co-founder, with fellow literary translator Charlotte Coombe, of the YouTube channel Translators Aloud, which spotlights literary translators reading from their own work. 

Gitanjali Patel

Gitanjali Patel is a translator and social researcher. She graduated from Oxford University in Spanish and Portuguese and has been translating from these languages since 2010. She translates in a range of media, from film to fiction, including stories by Luisa Geisler, Miriam Mambrini, Fernanda Torres, and Evando Nascimento. She has a master’s degree in social anthropology from SOAS, University of London, and also uses translation within social research projects, including studies on the emergence of favela community museums, which won the Jon M. Tolman Award at the BRASA XIV Congress. In 2016 she co-founded Shadow Heroes, an organisation that explores translation as a social justice practice through schools workshops and training for translators.

Charlotte Ryland

Charlotte Ryland is Director of the Stephen Spender Trust and founding Director of the Queen’s College Translation Exchange (Oxford), organisations dedicated to promoting language-learning, multilingualism and translation. In both of these roles she aims to engage people of all ages and backgrounds in literary translation, and to bring creative translation activities into UK schools. Charlotte ran New Books in German for ten years, a UK-based project that promotes German-language literature across the world.


Summer School Team

As Manager of the British Centre for Literary Translation, Anna Goode supports a team of researchers, as well as undergraduate and postgraduate students at the University of East Anglia. She manages a series of literary translation events and projects at the BCLT, including the annual Sebald Lecture, the BCLT Summer School, various research seminars and conferences and a new Creative Translation in Schools programme in collaboration with NCW and Oxford Translation Exchange. Anna has spent many years running university events and projects. A lover of the stage, she has also worked as a Producer for a Norfolk-based theatre company and is a Trustee of the Maddermarket Theatre in Norwich.

Photo credit: Sarah Hickson

As Associate Programme Director at the National Centre for Writing, Kate Griffin focuses on international literature, translation and residencies. She previously worked for the British Centre for Literary Translation, Arts Council England, British Council Russia and as a freelancer for organisations including PEN International, the London Review of Books, Wasafiri and And Other Stories. Her photography blog is

Duncan Large is Academic Director of the British Centre for Literary Translation and Professor of European Literature and Translation at UEA.  He is Chairman of the PETRA-E Network of 21 European literary translation training institutions; he also co-edits the Routledge series Studies in Literary Translation and the Stanford UP Complete Works of Friedrich Nietzsche.  His philosophy translations are published by Oxford UP and Continuum; his latest book publication is the co-edited volume Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018).

Cecilia Rossi is a Senior Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia, where she  convenes the MA in Literary Translation and works for BCLT as Postgraduate and Professional Liaison. Her latest translation, The Last Innocence and The Lost Adventures (Alejandra Pizarnik), was published in 2019 by Ugly Duckling Presse. Following a British Academy Small Research grant in 2013, she visited the Pizarnik Papers at Princeton University Library. Currently she is the leader of a subproject on translation and cultural memory, part of the AHRC ‘Open World Research Initiative’ research project, led by the University of Manchester, ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’.