Skip to Content

2020 Biographies

Danish to English - Funded by the Danish Arts Foundation

Workshop Leader - Paul Russell Garrett

Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian. Paul has served on the committee of the Translators Association and helped to launch a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).

Author - TBC

 

French to English - Funded by Pro Helvetia (Swiss Arts Council)

Workshop Leader - Adriana Hunter

Adriana Hunter spent four years at a French school as a child, and took a 1st in French & Drama at the University of London, Goldsmith’s College. She worked as a film publicist and freelance writer before “discovering” the first book she was to translate. She has now translated over 80 books, mostly works of literary fiction. She won the 2011 Scott-Moncrieff Prize for her translation of Véronique Olmi’s Bord de Mer (Beside the Sea), and the 2013 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize for her translation of Hervé Le Tellier’s Electrico W, and was shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize (now the Man Booker International Prize). Her translation of Catherine Poulain’s Le Grand Marin (Woman at Sea) has recently been shortlisted for the 2019 Scott-Moncrieff Prize. She lives in Kent.

Author - Pascale Kramer

Photo © ® David Ignaszewski-Koboy

Pascale Kramer was born in Geneva in 1961.  She grew up and went to school in Lausanne, where she also studied literature at the University before leaving to work in journalism and advertising. Since 1987 she has lived in Paris.

She is the author of a dozen novels, including Manu, published by Calmann-Lévy and winner of the Michel-Dentan Prize in 1996.  In the 2000s Mercure de France published Retour d’Uruguay (Return from Uruguay, 2003), L’adieu au Nord (Farewell to the North, 2005) and Fracas (2007).  Her book L’implacable brutalité du réveil (The Implacable Brutality of Waking) received the 2010 Rambert Prize and two other prestigious awards: the Grand Prix SGDL du roman (in France) and the Schiller Prize.  In 2011 she received the Lipp Zurich Prize for Les vivants (The Living, Calmann-Lévy).  In 2017, a year after the publication of Autopsie d’un père (Autopsy of a Father, Flammarion), she received the Grand Prix suisse de littérature, which is awarded for the entirety of an author’s work.  Her latest novel, Une famille (A Family), was published by Flammarion in 2018.

Pascale Kramer is co-programmer of the African Book and Press Fair in Geneva, and programmer of the documentary film festival Enfances dans le monde (Childhood Around the World), which takes place each November in Paris.  Since 2019 she has been president of the Livre-Ensemble Association, which is working to create a multilingual library in what is currently the town hall of the 4th Arrondissement in Paris.

 

Multilingual Prose

Workshop leader - Daniel Hahn

Photo credit: Anita Staff - www.anitastaff.com

Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some sixty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize and the LA Times Book Award, among others. A former chair of the Translators Association and the Society of Authors and national programme director of BCLT, he has also been a judge on the panel for the Man Booker International Prize.

 

Multilingual Theatre

Workshop Leader - William Gregory

Photo credit: Camila França

Originally trained as an actor, William Gregory has translated over 200 plays, many of them for the Royal Court Theatre’s international new-writing projects across Spain and Latin America.  His translations have been performed at the Royal Court, the Gate (London), HOME (Manchester), Théâtre Excentrique (Sydney) and PlayCo (New York), and have been published by Nick Hern and Oberon Books. He is a key member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings and a visiting research associate at King’s College London. In 2019 he is a finalist for the Valle-Inclán Award for literary translation from Spanish.

 

Norwegian to English - Funded by NORLA and the Norwegian Embassy 

Workshop Leader - Kari Dickson

Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT and the National Centre for Writing.