Skip to Content

2020 Biographies

Below are the biographies of our 2020 Summer School faculty. The 2021 faculty will be announced in January 2021. 

Danish to English 

Workshop Leader - Paul Russell Garrett

Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian. Paul has served on the committee of the Translators Association and helped to launch a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).

Author - Christina Hesselholdt

Christina Hesselholdt, born in 1962, studied at the Danish Academy of Creative Writing in Copenhagen. Her first novel, The Kitchen, the Tomb & the Landscape (Køkkenet, Gravkammeret & Landskabet)  was published in 1991. She has since written sixteen books of prose, and received critical acclaim and awards for her books, including the Beatrice Prize in 2007 and the Critics’ Prize in 2010. She was included in Dalkey Archive’s Best European Fiction 2013. In 2018 Christina Hesselholdt received the Grand Prize of the Danish Academy for her body of work.

Companions (Selskabet) was her first book to appear in English. Vivian, her novel about the photographer Vivian Maier, was published by Rosinante in 2016. It won the Danish Radio Best Novel Award 2017 and was shortlisted for the Nordic Council Literature Prize in 2017. Her most recent novel, Virginia is for Lovers, was published in 2019. She is translated in ten languages.

Dutch to English 

Workshop Leader - Michele Hutchison

Photo © ® Victor Schiferli

Michele Hutchison was born in Solihull and studied at UEA, Lyon and Cambridge universities. She moved to Amsterdam in 2004 and has translated more than 35 books of various genres, including the winner of the 2019 Vondel Prize, Stage Four by Sander Kollaard. Faber will publish her translation of Marieke Lucas Rijneveld's The Discomfort of Evening as a lead title this March, and in July her translation of Miek Zwamborn's The Seaweed Collector's Handbook will be published by Profile. She is currently working on the bestselling magnum opus Grand Hotel Europa by Ilja Leonard Pfeijffer for 4th Estate and FSG. 

Author - Sanneke van Hassel

Photo © ® Marieke van der Velden

Sanneke van Hassel writes and promotes short stories. She made her debut in 2005 with IJsregen, a short story collection praised for its slightly absurd atmosphere, poetic style and attention to detail. It was nominated for the Vrouw en Kultuur debut prize 2005 and for the Selexyz debutantenprijs 2006. Since then she has published several collections, essays and novels, including Witte veder, which won the BNG Literature Prize 2007. In 2013, Van Hassel was awarded the triennial Anna Blaman Prize for her entire oeuvre.

Her story, ‘Indian Time’ was included in The Penguin Book of Dutch Short Stories, and praised by the TLS. Her stories have also been translated into German, Bosnian, Serbian, Korean and in Croatian. 

Van Hassel studied Theater Science and Cultural History in Utrecht and regularly contributes to literary magazines and anthologies.


French to English - Funded by Pro Helvetia (Swiss Arts Council)

Workshop Leader - Adriana Hunter

Adriana Hunter spent four years at a French school as a child, and took a 1st in French & Drama at the University of London, Goldsmith’s College. She worked as a film publicist and freelance writer before “discovering” the first book she was to translate. She has now translated over 80 books, mostly works of literary fiction. She won the 2011 Scott-Moncrieff Prize for her translation of Véronique Olmi’s Bord de Mer (Beside the Sea), and the 2013 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize for her translation of Hervé Le Tellier’s Electrico W, and was shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize (now the Man Booker International Prize). Her translation of Catherine Poulain’s Le Grand Marin (Woman at Sea) has recently been shortlisted for the 2019 Scott-Moncrieff Prize. She lives in Kent.

Author - Pascale Kramer


Photo © ® David Ignaszewski-Koboy

Pascale Kramer was born in Geneva in 1961.  She grew up and went to school in Lausanne, where she also studied literature at the University before leaving to work in journalism and advertising. Since 1987 she has lived in Paris.

She is the author of a dozen novels, including Manu, published by Calmann-Lévy and winner of the Michel-Dentan Prize in 1996.  In the 2000s Mercure de France published Retour d’Uruguay (Return from Uruguay, 2003), L’adieu au Nord (Farewell to the North, 2005) and Fracas (2007).  Her book L’implacable brutalité du réveil (The Implacable Brutality of Waking) received the 2010 Rambert Prize and two other prestigious awards: the Grand Prix SGDL du roman (in France) and the Schiller Prize.  In 2011 she received the Lipp Zurich Prize for Les vivants (The Living, Calmann-Lévy).  In 2017, a year after the publication of Autopsie d’un père (Autopsy of a Father, Flammarion), she received the Grand Prix suisse de littérature, which is awarded for the entirety of an author’s work.  Her latest novel, Une famille (A Family), was published by Flammarion in 2018.

Pascale Kramer is co-programmer of the African Book and Press Fair in Geneva, and programmer of the documentary film festival Enfances dans le monde (Childhood Around the World), which takes place each November in Paris.  Since 2019 she has been president of the Livre-Ensemble Association, which is working to create a multilingual library in what is currently the town hall of the 4th Arrondissement in Paris.


Multilingual Prose

Workshop leader - Daniel Hahn

Photo credit: Anita Staff -

Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some sixty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize and the LA Times Book Award, among others. A former chair of the Translators Association and the Society of Authors and national programme director of BCLT, he has also been a judge on the panel for the Man Booker International Prize.


Multilingual Theatre

Workshop Leader - William Gregory

Photo credit: Camila França

Originally trained as an actor, William Gregory has translated over 200 plays, many of them for the Royal Court Theatre’s international new-writing projects across Spain and Latin America.  His translations have been performed at the Royal Court, the Gate (London), HOME (Manchester), Théâtre Excentrique (Sydney) and PlayCo (New York), and have been published by Nick Hern and Oberon Books. He is a key member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings and a visiting research associate at King’s College London. In 2019 he is a finalist for the Valle-Inclán Award for literary translation from Spanish.


Norwegian to English - Funded by NORLA and the Norwegian Embassy 

Workshop Leader - Kari Dickson

Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT and the National Centre for Writing.

Author - Mona Høvring

Mona Høvring (born 1962) made her debut as a poet in 1998, and has since published five more collections of poetry and four novels. Her first novel, the acclaimed Something That Helps, came out in 2004. After her 2012 novel The Waiting Room in the Atlantic, she was awarded the Unified Language Prize. In 2013, her third novel, Camilla’s Long Nights, was nominated for the Nordic Council Literature Prize. After the highly praised book of poetry Girl with Skull (2017), she returned to prose with the novel Because Venus Crossed an Alp Violet on the Day I Was Born. A definite breakthrough for the author, the book won the Critics’ Prize, became a finalist for the Booksellers’ Prize and ended up on numerous critics’ best of 2018 lists.


Training the Trainer

Photo credit: Susan Bernofsky

Antonia Lloyd-Jones has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. She is a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association.

Photo credit: Sarah Hickson

As Associate Programme Director at the National Centre for Writing, Kate Griffin focuses on international literature, translation and residencies. She previously worked for the British Centre for Literary Translation, Arts Council England, British Council Russia and as a freelancer for organisations including PEN International, the London Review of Books, Wasafiri and And Other Stories. Her photography blog is

Duncan Large is Academic Director of the British Centre for Literary Translation and Professor of European Literature and Translation at UEA.  He is Chairman of the PETRA-E Network of 21 European literary translation training institutions; he also co-edits the Routledge series Studies in Literary Translation and the Stanford UP Complete Works of Friedrich Nietzsche.  His philosophy translations are published by Oxford UP and Continuum; his latest book publication is the co-edited volume Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018).

Creative Writing

Workshop Leader - Sarah Bower

Sarah Bower is the author of three novels and many short stories, and her work has been translated into ten languages. Her first novel, The Needle in the Blood, won the Susan Hill Award 2007 and her second,  The Book of Love, was a Toronto Globe and Mail bestseller.  She has taught creative writing at UEA, Lingnan University in Hong Kong and the Open University. She holds an MA in creative writing from the University of East Anglia, and was shortlisted for the Curtis Brown scholarship in 2001. She currently runs both the Escalator and Emerging Literary Translator mentoring schemes for the National Centre for Writing.

Workshop Leader - Nick Bradley 

Nick Bradley was born in Germany in 1982 and grew up in Bath. After graduating with a master’s degree in English literature, he went to Japan for “just one year” and returned to England ten years later to attend the Creative Writing MA at UEA, graduating in 2016.

He has worked in a variety of jobs, including: Japanese teacher, English teacher, video game translator, travel writer, and photographer. He speaks Japanese fluently, and has just completed a PhD funded by the Great Britain Sasakawa Foundation in Creative & Critical Writing at UEA, focussing on the figure of the cat in Japanese literature.

His first novel, The Cat and The City, follows the adventures of a stray cat in Tokyo and will be published by Atlantic Books in May 2020.

Plenary Sessions

Susan Bernofsky directs the program in literary translation at Columbia University. She has translated Franz Kafka’s The Metamorphosis and Hermann Hesse’s Siddhartha, and is currently working on a new translation of Thomas Mann’s The Magic Mountain for W.W. Norton. Her biography of Robert Walser is forthcoming from Yale UP in spring 2021. 

Kyoko Yoshida writes fiction in English and translates from/into Japanese. Her story collections are Disorientalism (Vagabond) and Spring Sleepers (Strangers Press). Her stories appear in BooksActually’s Gold Standard 2016 (Math Paper Press), After Coetzee: An Anthology of Animal Fictions (Faunary Press) and others. With poet Forrest Gander, she has translated Nomura Kiwao’s Spectacle & Pigsty (OmniDawn); with playwright Andy Bragen, Proud Son by Shu Matsui, Like a Butterfly, My Nostalgia by Masataka Matsuda, and others. She teaches American Literature at Ritsumeikan University in Kyoto. 

Sam Pritchard

Photo credit: Helen Murray

Sam is a theatre director. He is the Associate Director (International) at the Royal Court, running the theatre's International Programme. He was the New Writing Associate at the Royal Exchange 2010-2012 and won the JMK Award for Directors in 2012. And will direct the Royal Court’s upcoming production of A Fight Against… by Chilean playwright Pablo Manzi.

Theatre includes: The Mysteries (Royal Exchange, Manchester & Tour); Pity (Royal Court); Grimly Handsome (Royal Court); B (Royal Court); Pygmalion (Headlong/West Yorkshire Playhouse/Nuffield Theatre & National Tour); There Has Possibly Been An Incident (Royal Exchange, Manchester/Soho/St. Stephens Edinburgh/Theatertreffen, Berlin); Fireface (Young Vic); Galka Motalka (Royal Exchange, Manchester).

Trine Garrett is Co-Artistic Director of Foreign Affairs, an east London-based theatre company that focuses on translation and international cultural exchange and collaboration. Recent director credits include the UK premiere of The Warmhouse by award-winning playwright Anna Bro, UK and world premiere of The Unburied. The Saint of Darkness by acclaimed playwright and poet András Visky; and an adaptation of Professor Bernhardi by Arthur Schnitzler in collaboration with academics of the Schnitzler Digital Edition Project.

In 2016, Foreign Affairs launched its theatre translator mentorship, a part-time workshop programme for translators wanting to translate for the stage. The mentorship programme is based on the company approach to working with translated play texts and nearly a decade of bringing world drama from page to stage.

Anthony Simpson Pike is Associate Director at the Gate Theatre. 

Anthony is a theatre-maker and dramaturg whose directing credits include Over to You (Tamasha Theatre/Rich Mix), Dreamless Sleep (Bunker), Loyalty and Dissent (Tamasha Theatre/Rich Mix/ National Archives), Welcome to England (Young Court, Royal Court), Detox (Artistic Directors of the Future), Pandora (Peckham Pelican/Zedel/New River Studios), Coma (Southwark Playhouse), Something to Say (St James Theatre), Plunder (Fresh Direction, Young Vic), Camp (Etcetera Theatre/Bussey Building), One for the Road and New World Order (Site- specific).

His credits as assistant director include Ear for Eye directed by Debbie Tucker Green (Royal Court), Much Ado About Nothing directed by Matthew Dunster (Shakespeare’s Globe), Father Comes Home from the Wars, Parts 1, 2 and 3 directed by Jo Bonney (Royal Court), and Parallel Macbeth directed by Caroline Byrne (Young Vic). Anthony trained at National Youth Theatre, Royal Central School of Speech and Drama and through the Young Vic Director’s Program. He was a finalist for the JMK award in 2017. Anthony is the Associate Artist at the Gate Theatre.

Bill Swainson is a publisher and editor with forty years experience in independent and mainstream publishing, working with a wide range of writers including, in translation, Mourid Barghouti, Javier Cercas, Boualem Sansal, Judith Schalansky, W.G. Sebald, Juan Gabriel Vásquez and Delphine de Vigan. Between 2000 and 2015 he was Senior Commissioning Editor at Bloomsbury, and previously worked at the Harvill Press, Fourth Estate, Allison & Busby and John Calder Ltd. He is currently a literary consultant and freelance editor, working with And Other Stories, Bloomsbury, Gingko, New Island Books and Lancaster University, where he was Publisher and Editor in residence in 2019–20, among others. He is Consultant Editor (Fiction) at MacLehose Press, and Editor at Large for Non-Fiction at Oneworld. He is a trustee of the Lancaster Festival of Literature, where he also runs the online Litfest International Fiction Book Club.

Katharina Bielenberg has been Associate Publisher at MacLehose Press for more than a decade, after some years as an editorial freelancer. Between 1994 and 2000 she was rights manager and then sales director at the then independent Harvill Press. MacLehose Press publishes from 23 languages, literary fiction, high-quality crime and eclectic narrative non-fiction. Authors published this year include Erika Fatland, Judith Schalansky, Dulce Maria Cardoso, Juan Gabriel Vásquez, Cees Nooteboom, Virginie Despentes, Andrey Kurkov and Jón Kalman Stefánsson.

Anne Meadows is Editorial Director of Granta Books, an independent publisher based in west London. She has worked at the company ten years, and for the past seven or so of those has been acquiring literary fiction and narrative non-fiction. Two of the first three titles she brought to the Granta list were translations: Katrine Marcal’s Who Cooked Adam Smith's Dinner (translated by Saskia Vogel)and Hiromi Kawakami’s Strange Weather in Tokyo (translated by Allison Markin Powell). In translation, she is also the proud editor of Sayaka Murata, Mariana Enriquez, Alejandro Zambra, Yoko Tawada and Ahmet Altan, among others.

Samuel McDowell initially trained as a commercial pilot, before embarking on a career in information technology, working for a number of global across the finance and services sectors.  In 2017, along with his partner Carolina Orloff, he founded  Edinburgh-based Charco Press, an independent publisher focused on bringing the best in contemporary Latin American fiction to English-speaking readers. Charco has gained significant attention in the short time it has been operating for its innovative approach to publishing, the quality of authors being produced and their championing of both translation and translators. In 2018, one of Charco’s first ever titles Man Booker International  Prize, in 2019 they won Best Scottish Small Press at the British Book Awards and this year The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara (translated by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre) is on the Booker International shortlist. 


Short Talks

Jen Calleja is the author of I’m Afraid That’s All We’ve Got Time For (Prototype, 2020) and the Man Booker International Prize-shortlisted translator of Marion Poschmann’s The Pine Islands (Serpent’s Tail, 2019). Her translations have also been shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize, longlisted for the International Dublin Literature Award and published in The New Yorker, Granta and The White Review. She writes a column on translated literature and literary translation for the Brixton Review of Books.

Katy Derbyshire 

Photo (c) Anja Pietsch

Katy was born in London and has lived in Berlin for much of her adult life. She translates contemporary German writers, including Olga Grjasnowa, Angela Steidele and Clemens Meyer, whose Bricks and Mortar was nominated for the Booker International Prize. Katy (usually) co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show, and is now publisher at V&Q Books, bringing remarkable writing from Germany to the UK and Ireland from September.

Born in Hungary in 1948, George Szirtes' first book, The Slant Door (1979) won the Faber Prize. He has published many since then, Reel (2004) winning the T S Eliot Prize, for which he has been twice shortlisted since. His memoir of his mother, The Photographer at Sixteen, was published in February 2019. 

Rosalind Harvey is an award-winning literary translator from the Spanish. Her translation of Juan Pablo Villalobos’ debut novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the 2011 Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize, and her translation of his work I’ll Sell You A Dog was longlisted for the International Dublin Literary Award and commended for the 2018 Valle-Inclán prize. 

She is a 2018 Fellow of the Royal Society of Literature, a 2016 Arts Foundation Fellow, and a founding member and chair of the Emerging Translators Network, a lively online community for early-career literary translators. She has been a judge for the Translators Association First Translation Prize, a lecturer in translation and Spanish at the Universities of Warwick and Bristol, and is a regular speaker on how to survive as a literary translator.

She is currently working on a collection of Peruvian short stories and Villalobos’ new novel, and her latest publication is a YA title by Villalobos about the journeys made by teenage Central American immigrants when they cross over illegally to the United States, which is a finalist for the Kirkus Prize. She lives in Coventry in the West Midlands.

Catherine Fuller works for the Society of Authors where she is Projects Manager and Secretary to the Translators Association. She advises members on translation-related contracts and queries and organises the TA programme of events and activities.  She was previously the administrator of the British Centre for Literary Translation.

Jozef van der Voort is a literary translator working from Dutch and German into English. He is an alumnus of the New Books in German Emerging Translators Programme, was named runner-up in the Harvill Secker Young Translators' Prize in 2014, and won second prize in the 2020 Geisteswissenschaften International Non-Fiction Translation competition. He took over from Roland Glasser as the admin of the Emerging Translators Network in summer 2019.

Jeremy Tiang 

Photo (c) Glenda Hydler

Jeremy Tiang is a fiction writer, playwright and translator from Chinese. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018, and his short story collection It Never Rains on National Day was shortlisted for the same prize. He has translated novels by Yan Ge, Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei, Li Er and other writers across the sinophone world. His theatrical work includes Salesman之死, a bilingual riff on Death of a Salesman; A Dream of Red Pavilions, adapted from the novel by Cao Xueqin; and translations of plays by Chen Si'an, Wei Yu-Chia, and Zhan Jie. He lives in Flushing, New York, where he is a member of the literary translation collective Cedilla & Co.

Will Forrester is a writer and critic, and is International and Translation manager at English PEN, where he runs PEN Translates (the UK’s largest grant for literature in translation) and edits PEN Transmissions (an online magazine of international literature). Previously, he worked for Commonwealth Writers, the cultural agency for the Commonwealth, and in the visual arts in Kuala Lumpur, Malaysia. Elsewhere, he project manages for Untold, a programme working with writers in conflict and post-conflict areas (with a current focus on Afghanistan), and is Assistant Editor at Review 31. His writing has appeared in the Guardian, the London Magazine, and elsewhere.

Lucila Cordone is an English-Spanish translator (Lenguas Vivas). She has been teaching Literary Translation for over fifteen years in Buenos Aires and was a board member at the Argentine Association of Translators and Interpreters between 2010 and 2018. She was in the BCLT Summer School Spanish group in 2011 and participated in the 2014 Summer School Summit, and in 2017 she was a workshop leader at the Summer School with British author Giles Foden.

Cecilia Rossi is a Senior Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia, where she  convenes the MA in Literary Translation and works for BCLT as Postgraduate and Professional Liaison. Her latest translation, The Last Innocence and The Lost Adventures (Alejandra Pizarnik), was published in 2019 by Ugly Duckling Presse. Following a British Academy Small Research grant in 2013, she visited the Pizarnik Papers at Princeton University Library. Currently she is the leader of a subproject on translation and cultural memory, part of the AHRC ‘Open World Research Initiative’ research project, led by the University of Manchester, ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’.


Event Management and Administration

As Manager of the British Centre for Literary Translation, Anna Goode supports a team of researchers, as well as undergraduate and postgraduate students at the University of East Anglia. She manages a series of literary translation events and projects at the BCLT, including the annual Sebald Lecture, the BCLT Summer School, various research seminars and conferences and a new Creative Translation in Schools programme in collaboration with NCW and Oxford Translation Exchange. Anna has spent many years running university events and projects. A lover of the stage, she has also worked as a Producer for a Norfolk-based theatre company.