Skip to Content

2021 Faculty Biographies

Chinese to English (Supported by the Cultural Division of Taipei Representative Office in the UK and the National Museum of Taiwan Literature)

Photo of Workshop Leader - Jeremy Tiang 

(c) Glenda Hydler

Jeremy Tiang is a fiction writer, playwright and translator from Chinese. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018, and his short story collection It Never Rains on National Day was shortlisted for the same prize. He has translated novels by Yan Ge, Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei, Li Er and other writers across the sinophone world. His theatrical work includes Salesman之死, a bilingual riff on Death of a Salesman; A Dream of Red Pavilions, adapted from the novel by Cao Xueqin; and translations of plays by Chen Si'an, Wei Yu-Chia, and Zhan Jie. He lives in Flushing, New York, where he is a member of the literary translation collective Cedilla & Co.

Photo of Author - Chi Ta-Wei

Ta-wei Chi is a queer science fiction writer in Taipei. His science fiction novel on a post-transgender heroine, The Membranes, is already translated in Japanese, French and English. The English translation is forthcoming from Columbia University Press in 2021. Translations of his short stories are published on the website of Words Without Borders, in Renditions: A Chinese-English Translation Magazine, and in Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. With a PhD in Comparative Literature at UCLA, he is associate professor of Taiwanese literature at National Chengchi University in Taipei, where he teaches LGBT studies and disability studies. 

 

Danish to English (Supported by the Danish Arts Foundation)

Photo of Workshop Leader - Paul Russell Garrett

Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian. Paul has served on the committee of the Translators Association and helped to launch a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).

Photo of Author - Alen Mešković

Alen Mešković was born in Bosnia in 1977 and has lived in Denmark since 1994. His debut was the critically acclaimed collection of poems Første gang tilbage (First time back) in 2009. His first novel, Ukulele-jam (Ukulele Jam) was nominated for the literary award Weekendavisens Litteraturpris and sold for publishing in eight countries. It was also staged as a play in Germany in 2016 and Bosnia in 2020. In 2012, Alen Mešković was awarded a 3-year working grant by the Danish Arts Foundation for the novel. His second novel, One-Man Tent, is a stand-alone sequel of Ukulele Jam. It has so far sold for publication in three countries.

 

Dutch to English (Supported by the Dutch Foundation for Literature)

Photo of Workshop Leader - Michele Hutchison

© ® Victor Schiferli

Michele Hutchison was born in Solihull and studied at UEA, Lyon and Cambridge universities. She moved to Amsterdam in 2004 and has translated more than 35 books of various genres, including the winner of the 2019 Vondel Translation Prize, Stage Four by Sander Kollaard and the winner of the 2020 Booker International Prize, Marieke Lucas Rijneveld's The Discomfort of Evening. Recent and forthcoming translations include Miek Zwamborn's The Seaweed Collector's Handbook (Profile), Man Animal Thing by Alfred Schaffer (Eyewear) and Grand Hotel Europa by Ilja Leonard Pfeijffer (4th Estate).   

Photo of Co-Workshop Leader and Poet - Alfred Schaffer

© ® Luke Kuisis

The Dutch-Aruban poet Alfred Schaffer (1973) currently works as a lecturer at Stellenbosch University, South Africa. He made his poetry debut in 2000, and has published several well-received volumes of poetry since then. His most recent collections are Mens Dier Ding (Man Animal Thing, 2014) and wie was ik. strafregels (who was I. penalty rules, 2020). December 2020 it was announced that he is the recipient of P.C. Hooft prize 2021, the most prestigious literary prize in the Netherlands for an oeuvre (essay, prose or poetry).

 

French to English (Supported by Pro Helvetia)

Photo of Workshop Leader - Adriana Hunter

Adriana Hunter spent four years at a French school as a child, and took a 1st in French & Drama at the University of London, Goldsmith’s College. She worked as a film publicist and freelance writer before “discovering” the first book she was to translate. She has now translated 90 books, mostly works of literary fiction. She won the 2011 Scott-Moncrieff Prize for her translation of Véronique Olmi’s Bord de Mer (Beside the Sea), and the 2013 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize for her translation of Hervé Le Tellier’s Electrico W, and was shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize (now the Man Booker International Prize). She has recently contributed to the New York Times bestseller Sapiens: A Graphic History and is currently working on Hervé Le Tellier's Goncourt Prize-winning novel L'Anomalie and the latest Asterix album She lives in Kent.

Photo of Author - Anne-Sophie Subilia

Photo credit: Photographie Romain Guélat ©Editions Zoé

Swiss-Belgian by birth, Anne-Sophie Subilia lives in Lausanne where she was born in 1982. She studied History and French Literature at the University of Geneva. She has a Creative Writing diploma from the Haute École des arts in Berne, and runs writing workshops exploring aspects of the body and a sense of place. Her writing, which looks at flâneur characters and our relationship with reality, combines fiction and poetry. She is the author of Neiges intérieures (Zoé, 2020), Les hôtes (Paulette éditrice, 2018), Qui-vive (Paulette éditrice, 2016), Parti voir les bêtes (Zoé, 2016, Arthaud poche 2018) and Jours d’agrumes (L’Aire, 2013, winner of the 2014 prix ADELF-AMOPA).

 

German to English (Supported by the Goethe Institut and New Books in German)

Photo of Workshop Leader - Katy Derbyshire 

(c) Anja Pietsch

Katy was born in London and has lived in Berlin for much of her adult life. She translates contemporary German writers, including Olga Grjasnowa, Angela Steidele and Clemens Meyer, whose Bricks and Mortar was nominated for the Booker International Prize. Katy (usually) co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show, and is now publisher at V&Q Books, bringing remarkable writing from Germany to the UK and Ireland.

Photo of Author - Asal Dardan

(c) Sarah Berger

Asal Dardan, born in Tehran in 1978, became a refugee at a young age and grew up with her parents in Cologne, Bonn and Aberdeen. She studied cultural studies in Hildesheim and Middle Eastern studies in Lund. Her writing has appeared in Zeit Online, Frankfurter Allgemeine Zeitung and Neues Deutschland, among others. Her text Neue Jahre won her the Caroline Schlegel Essay Prize. Having spent several years on the Swedish island of Öland, Asal Dardan now lives with her family in Berlin.

 

Italian to English (Supported by the Italian Cultural Institute)

Photo of Workshop Leader - Minna Zallman Proctor

Minna Zallman Proctor is a writer, editor, and translator from Italian. Her most recent translations include Fleur Jaeggy's These Possible Lives and Natalia Ginzburg's Happiness, As Such, which was shortlisted for the 2020 Warwick Women in Translation Prize. She is the editor of TLR an international literary journal published out of Fairleigh Dickinson University where she is on the creative writing faculty. She is the author of Do You Hear What I Hear: My Father, the Priesthood, and Religious Calling and Landslide: True Stories, and co-author with Bethany Beardslee of I Sang the Unsingable: My Life in 20th Century Music.    

Photo of Author - Silvia Ballestra

Silvia Ballestra writes novels, stories, essays, and translates from French; and is known for incorporating slang, regionalism, pop culture, and politics into her work. She is the author of the acclaimed debut Compleanno dell'iguana, as well as the bestsellers, Gli Orsi, Nina, I giorni della Rotonda, and Amiche Mie. Her work has been translated into French and German. Her most recent novel, La nuova stagione, came out in 2019 and was a finalist for the Strega Prize. Her novel, La Guerra degli Antò, was made into a movie, directed by Riccardo Milani. Ballestra is from the Marche region of Italy, which features prominently in much of her writing, and lives and works in Milan.

 

Japanese to English (Supported by the Tadashi Yanai Initiative for Globalizing Japanese Humanities at UCLA and Waseda University)

Photo of Workshop Leader - Polly Barton

Credit: Garry Loughlin

Polly Barton is a Japanese translator and writer based in Bristol. Stories she has translated have appeared in Words Without Borders, Granta, and The White Review. Full-length translations include Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda (Tilted Axis Press), and There's No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura (Bloomsbury). Her debut book Fifty Sounds, awarded the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, comes out in April 2021.

Photo of Author - Tomoka Shibasaki

Tomoka Shibasaki was born in 1973 in Osaka. In 2000, she published her debut, A Day On The Planet, later made into a 2004 film by Isao Yukisada. Her 2007 novel Sono machi no ima wa (That Town Today) was awarded the Geijutsu Sensho Newcomers Prize, the Sakunosuke Oda Award and the Sakuya Konohana Award. In 2010, her novel Asako I & II received the Noma Newcomer’s Award; the book was subsequently adapted for screen by Ryusuke Hamaguchi and screened at Cannes. In 2014, Shibasaki won the Akutagawa Award for her book Spring Garden, now translated into many languages including English (published by Pushkin Press). Her latest work is A Hundred Years and a Day, an experimental collection of thirty-three stories. Other notable works include Panorara, Machidōshii (I Can’t Wait), Sen no Tobira (A Thousand Doors), and Watashi ga inakatta machi de (In a Town Where I Wasn’t).

Photo of editor - Yuka Igarashi

Yuka Igarashi is an executive editor at Graywolf Press. Before joining Graywolf, she was editor-in-chief of Soft Skull Press. She was also the founder and editor-in-chief of Catapult magazine and the managing editor of Granta magazine. She coedits the annual Best Debut Short Stories anthology. 

Photo of Morgan Giles

Morgan Giles is a Japanese translator based in London. She translates modern and contemporary Japanese authors including Hitomi Kanehara, Hideo Furukawa, Nao-cola Yamazaki, Edogawa Rampo and Yu Miri, whose Tokyo Ueno Station won the 2020 National Book Award for Translated Literature and the 2019 Translators' Association's First Translation Prize. Her works in progress include Yu Miri's The End of August.

 

MA in Literary Translation Workshop Strand (for current UEA MA in Literary Translation students)

Photo of Workshop Leader - Jen Calleja

Credit: Robin Silas Christian

Jen Calleja is a writer and literary translator. She has translated over a dozen works of German-language literature, and her translations have appeared in The New Yorker, Granta, The White Review and Modern Poetry in Translation. Her translations of Marion Poschmann’s The Pine Islands and Kerstin Hensel’s Dance by the Canal were shortlisted for the Man Booker International Prize and the Schlegel-Tieck Prize respectively. She has taught masterclasses in Creative Translation at the British Library and The Poetry School, and gives tutorials to students on the MA in Literary Translation at the University of East Anglia and the MFA in Creative Writing at Birkbeck. Jen also mentors emerging literary translators and writes a column on literary translation for the Brixton Review of Books. Last year, she co-founded Praspar Press, a micro-publisher of Maltese literature in English and English translation. 

 

Multilingual Prose - Less Translated Languages (Supported by Pro Helvetia)

Photo of Workshop Leader - Olivia Hellewell

Olivia Hellewell was born in Sheffield, and started learning Slovene in 2010, after having studied Spanish and Russian at the University of Nottingham. She is now a postdoctoral research fellow in Translation Studies, also at the University of Nottingham, and translates Slovene fiction and children’s fiction into English. Her most recent translation, Goran Vojnović’s powerful exploration of intergenerational memory, The Fig Tree (Istros Books, 2020) was chosen as one of 75 Notable Translations of 2020 by World Literature Today. From October 2020 – January 2021, Olivia was one of two inaugural Translators in Residence at the British Centre for Literary Translation, which through her Translating Generations project, saw the emergence of the Less Translated Languages Network.

 

Multilingual Theatre

Photo of Workshop Leader - William Gregory

Credit: Camila França

William Gregory is a specialist in Spanish and Latin American drama. His translations have been staged by producers including the Royal Court, the Gate and Theatre503 (London); Play Company (New York); HOME (Manchester); Théâtre Excentrique (Sydney), and Rumble Theatre (Vancouver). He was a finalist in the 2019 Valle Inclán Award for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays. His other published translations include B by Guillermo Calderón (Oberon), The Concert by Ulises Rodríguez Febles (Nick Hern) and contributions to The Oberon Anthology of Contemporary Argentinian Plays. He is a member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings, a Visiting Research Associate at King’s College London, and was Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation in 2020-21. 

 

Training the Trainer

Photo of Workshop leader - Daniel Hahn

Credit: Anita Staff - www.anitastaff.com

Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some seventy books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize and the LA Times Book Award, among others. A former chair of the Translators Association and the Society of Authors and national programme director of BCLT, he has also been a judge on the panel for the Man Booker International Prize.

 

Plenary Sessions & Short Talks

Photo of Sarah Ardizonne

Sarah Ardizzone is an award-winning translator with a special interest in sharp dialogue and multi-ethnic slang. She has translated fifty-something titles from around the French-speaking world, spanning travel memoirs, graphic novels, picture books, and literary fiction for all ages. Authors include Gaël Faye, Daniel Pennac, Yasmina Reza and Faïza Guène (Men Don’t Cry, Cassava Republic, July 2021; Discretion, Saqi Books, June 2022). Sarah is co-chair of English PEN’s Writers in Translation committee, a fellow of the Royal Literary Fund and a mentor for the National Centre for Writing. Co-founder of Translators in Schools, Sarah also curated Translation Nation, the Spectacular Translation Machine and the Big Translate. Born in Brussels and based in Brixton, she lives with her documentary filmmaker husband and young son.

Photo of Khairani Barokka

Khairani Barokka is a Minang-Javanese poet, writer, artist, and translator from Jakarta, whose work has been presented widely internationally. Her work centres disability justice as anti-colonial praxis. She is currently Research Fellow at UAL's Decolonising Arts Institute, Associate Artist at the National Centre for Writing (UK), and UK Associate Artist at Delfina Foundation. Among her honours, she has been Modern Poetry in Translation's Inaugural Poet-in-Residence, a UNFPA Indonesian Young Leader Driving Social Change, an Artforum Must-See, and an NYU Tisch Departmental Fellow. Okka is currently working on a large-scale visual art and poetry collection for Wellcome Collection. Her books are Rope (Nine Arches) and Indigenous Species (Tilted Axis), and she is co-editor of Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets Write Back (Nine Arches). She has just published poetry collection Ultimatum Orangutan (Nine Arches).

Photo of Edwige Renée Dro

Edwige Renée Dro is a writer, a literary translator and a literary activist from Côte d’Ivoire. Her writings have been published by Bloomsbury, Harper Collins or in magazines like Popula, This is Africa, etc. She has judged and facilitated many writing competitions such as the PEN International Short Story Prize, the AfroYoungAdult anthology project or the Bakwa Magazine Literary Translation workshops.

She strongly believes that arts and literature are the tools that can change a society for the better and in February this year, she set up 1949, a library of women’s writings from Africa and the black world. 1949’s mission is to unearth and shine the light upon the contributions of African and black women to the world in order to inspire present and future generations.

Facebook: Edwige Dro / 1949books
Instagram: @1949books
Twitter: @DroEdwige / @1949books 

Photo of B.J. Epstein

B.J. Epstein is a senior lecturer in literature and translation at the University of East Anglia. She’s also a writer, editor, breastfeeding counsellor, doula, and Swedish-to-English translator. Recent translations are The Bird Within Me by Sara Lundberg and Mapping the Invisible by Ylva Hillström and Karin Eklund, and forthcoming translations include Summer of Diving by Sara Stridsberg, with illustrations by Sara Lundberg, and The Book That Didn’t Want to be Read by David Sundin, with illustrations by Alexis Holmqvist. 

Photo of Catherine Fuller

Catherine Fuller is Projects Manager and Contracts Advisor at the Society of Authors. She advises members on translation-related contracts and co-ordinates the Translators Association.  

Photo of Sawad Hussain

Sawad Hussain is an Arabic translator and litterateur who is passionate about bringing narratives from the African continent to wider audiences. She was co-editor of the Arabic-English portion of the award-winning Oxford Arabic Dictionary (2014). Her translations have been recognised by English PEN, the Anglo-Omani Society and the Palestine Book Awards, among others. She has run workshops introducing translation to students and adults under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes and Shubbak Festival. She has forthcoming translations from Fitzcarraldo Editions and MacLehose Press. She holds an MA in Modern Arabic Literature from SOAS. Her Twitter handle is @sawadhussain

Photo of Gitanjali Patel

Gitanjali Patel is a translator and social researcher. She graduated from Oxford University in Spanish and Portuguese and has been translating from these languages since 2010. She translates in a range of media, from film to fiction, including stories by Luisa Geisler, Miriam Mambrini, Fernanda Torres, and Evando Nascimento. She has a master’s degree in social anthropology from SOAS, University of London, and also uses translation within social research projects, including studies on the emergence of favela community museums, which won the Jon M. Tolman Award at the BRASA XIV Congress. In 2016 she co-founded Shadow Heroes, an organisation that explores translation as a social justice practice through schools workshops and training for translators.

Photo of Greet Pauwelijn

Greet Pauwelijn is the Belgian-born founder and director of Book Island, a Bristol-based independent publishing house for picture books in translation. Her purpose is to build bridges between cultures and languages by bringing thought-provoking and beautifully illustrated books from Europe and other parts of the world to English-language audiences, young and old. Greet also translates Polish literature into Dutch for Flemish and Dutch publishers, and has translated Bieguni [English translation by Jennifer Croft: Flights] by Olga Tokarczuk, winner of the Nobel Prize 2018 in Literature. 

Photo of Charlotte Ryland

Charlotte Ryland is Director of the Stephen Spender Trust and founding Director of the Queen’s College Translation Exchange (Oxford), organisations dedicated to promoting language-learning, multilingualism and translation. In both of these roles she aims to engage people of all ages and backgrounds in literary translation, and to bring creative translation activities into UK schools. Charlotte ran New Books in German for ten years, a UK-based project that promotes German-language literature across the world.

Photo of Archna Sharma

Archna relaunched Neem Tree Press in late 2018 after returning to the UK from many years in the US and the Middle East. The press seeks to publish books that broaden and change perspectives. Neem Tree Press books have been showcased at BBC Radio, Vogue, Harper’s Bazaar, The Independent, New York City’s Smithsonian Design Museum, among others. Two of their translated YA books by Ahlam Bsharat, Code Name: Butterfly and Trees for the Absentees have been shortlisted for many awards, including the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, the Palestine Book Awards and the Global Literature In Libraries YA Prize. The press was also awarded a PEN translate grant for the YA book, The Djinn's Apple, to be translated by Sawad Hussain, and a substantial grant by the Romanian Cultural Institute for The Book of Perilous Dishes, by the bestselling Romanian author Doina Rusti. Other translated books published by Neem Tree Press include Children of War, translated from Turkish, Distant Signs, translated from German and Toletis, translated from Spanish. Archna studied medicine and worked in investment banking in London and New York. In addition to running Neem Tree Press, she provides strategic and financial advice to healthcare companies. She had never worked in publishing prior to starting Neem Tree Press. 

 

Publishers Afternoon

Photo of Neil Astley

Photo Credit: Pamela Robertson-Pearce

Neil Astley is the editor of Bloodaxe Books which he founded in 1978, and which has published numerous poetry translations. His own books include many anthologies, most notably those in the Staying Alive world poetry series: Staying Alive (2002), Being Alive (2004), Being Human (2011) and Staying Human (2020), along with three collaborations with Pamela Robertson-Pearce, Soul Food and the DVD-books In Person: 30 Poets and In Person: World Poets. He received an Eric Gregory Award for his poetry, and has published two poetry collections as well as two novels, The End of My Tether (shortlisted for the Whitbread First Novel Award), and The Sheep Who Changed the World. He was given a D.Litt from Newcastle University for his work with Bloodaxe Books in 1995; is a patron and past trustee of Ledbury Poetry Festival; and was made an Honorary Fellow of the Royal Society of Literature in 2018. When serving on the board of the Poetry Book Society he instigated their translation selections.

Photo of Valerie Brandes

Valerie Brandes is the Founder & Publisher of award-winning, inclusive independent publisher Jacaranda Books. She is an editor and entrepreneur with over 15 years experience in the book trade across the USA and UK. Valerie formed Jacaranda in 2012 with the goal of bringing diverse voices to the market and a deep belief that she could occupy this necessary and important space within the publishing world. As a result of its clear and highly ambitious vision Jacaranda Books has consistently punched above its weight, winning the Inclusivity in Publishing Award at The International Excellence Awards 2019 and Small Press of the Year at the National Book Awards 2020.

Photo of Eleaner Chandler

Eleanor Chandler is the managing editor of Granta magazine.

Photo of Naveen Kishore

Born in Calcutta in 1953, Naveen Kishore received his Bachelor of Arts degree in English Literature in 1973, and began working as a theatre lighting designer. He then established Seagull Books in 1982, a publishing programme in the arts and media focusing on drama, film, art and culture studies. Today, it also publishes literature, including poetry, serious fiction and non-fiction. In 1987 Kishore set-up The Seagull Foundation for the Arts as a non-profit Charitable Trust. The Seagull School of Publishing was set up under the auspices of the Trust in 2012. Kishore is a photographer who has extensively documented female impersonators from Manipuri, Bengali and Punjabi theatre practices. In particular he photographed Chapal Bhaduri, a female impersonator of the Bengali folk theatre, Jatra, in a project entitled Performing the Goddess. Some of these pictures were exhibited as a part of a show entitled Woman/Goddess. More recently in 2019 his suite of colour images from the Performing the Goddess project were exhibited at the Vancouver Art Gallery as a part of an exhibition entitled Moving Still. He is also the recipient of the Goethe Medal and the Chevalier Ordre des Arts et des Lettres. Kishore lives and works in Calcutta.

Photo of Sissi Liechtenstein

Sissi Liechtenstein is co-founder of IPR Ltd, a literary agency representing foreign authors, playwrights, film and television writers and directors for the UK market. She previously worked at Peters Fraser and Dunlop where she focused on book dramatisation rights for film, TV and stage. Prior to that she was an Actors and Playwrights Agent at Eric Glass Ltd.
 
During her career as a literary agent Sissi was inspired to open an agency focusing on foreign works as these she found to be underrepresented in the UK market. Through travelling to festivals all over the world she discovered some of the most exciting contemporary writers whom IPR now represents.

Educated in Switzerland and Germany she studied drama in Vienna and holds a BA History Degree from London, King's College.

Photo of Deborah Smith

Deborah Smith publishes Asian literatures in translation through Tilted Axis Press. 

 

Summer School Team

As Manager of the British Centre for Literary Translation, Anna Goode supports a team of researchers, as well as undergraduate and postgraduate students at the University of East Anglia. She manages a series of literary translation events and projects at the BCLT, including the annual Sebald Lecture, the BCLT Summer School, various research seminars and conferences and a new Creative Translation in Schools programme in collaboration with NCW and Oxford Translation Exchange. Anna has spent many years running university events and projects. A lover of the stage, she has also worked as a Producer for a Norfolk-based theatre company and is a Trustee of the Maddermarket Theatre in Norwich.

Photo credit: Sarah Hickson

As Associate Programme Director at the National Centre for Writing, Kate Griffin focuses on international literature, translation and residencies. She previously worked for the British Centre for Literary Translation, Arts Council England, British Council Russia and as a freelancer for organisations including PEN International, the London Review of Books, Wasafiri and And Other Stories. Her photography blog is kategriffin.org

Duncan Large is Academic Director of the British Centre for Literary Translation and Professor of European Literature and Translation at UEA.  He is Chairman of the PETRA-E Network of 21 European literary translation training institutions; he also co-edits the Routledge series Studies in Literary Translation and the Stanford UP Complete Works of Friedrich Nietzsche.  His philosophy translations are published by Oxford UP and Continuum; his latest book publication is the co-edited volume Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018).

Cecilia Rossi is a Senior Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia, where she  convenes the MA in Literary Translation and works for BCLT as Postgraduate and Professional Liaison. Her latest translation, The Last Innocence and The Lost Adventures (Alejandra Pizarnik), was published in 2019 by Ugly Duckling Presse. Following a British Academy Small Research grant in 2013, she visited the Pizarnik Papers at Princeton University Library. Currently she is the leader of a subproject on translation and cultural memory, part of the AHRC ‘Open World Research Initiative’ research project, led by the University of Manchester, ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’.