BCLT RESEARCH SEMINAR: What Happens in Collaborative Translation When You Don’t Know Who You’re Collaborating With? A Case Study of Surtitling For the Theatre
BCLT Research Seminar: 'What Happens in Collaborative Translation When You Don’t Know Who You’re Collaborating With? A Case Study of Surtitling For the Theatre', Dr Sarah Maitland (Goldsmiths, University of London)
Thursday 30th November 2017, 5.30pm, Committee Room 2 (Registry), UEA, Norwich
In international theatre, surtitles are used to facilitate an audience’s understanding of the language of the stage, so the theatre translator’s response to the play is conditioned by more than simply their appraisal of the needs and knowledges of the eventual spectator. Their response is also shaped by their appraisal of both the person charged with creating the surtitles, and their complex task of rearticulating the theatre translator’s written work. This seminar will examine the ways in which the theatre translator and the surtitler work collaboratively but not always ‘together’, introducing a ‘horizon of expectation’ (Jauss) that conditions every aspect of the translation produced.