PEN Translates! is run by English PEN and is backed by Arts Council England. This major fund for literary translation distributes £120,000 per year to translators and publishers and will support up to 20 works of outstanding literary merit translated from any world language.
Applications are open to all literary genres including fiction, non-fiction, poetry and plays. The fund is open to submissions from all UK-based publishers.
English PEN also produce a useful spreadsheet listing possible sources of funding for translators working in the UK and Europe.
Literature Across Frontiers
Literature Across Frontiers is a European platform for literary exchange, translation and policy debate. Surveys of national organisations and publishers supporting literary translation can be downloaded from the LAF website. LAF also publishes data and statistics on literary translations in the UK and Ireland.
BCLT is a member of RECIT, the network for European literary translation houses. Visit the RECIT website for more information about residencies at translation centres in the network.
BCLT hosts the Charles Wallace India trust residencies for translators from India. Unfortunately we are not able to offer a residency programme for translators from other languages.
Charles Wallace India Trust
This programme awards grants to UK publishers to help, promote, market and champion titles that are being translated into English and are under contract to be published.
EC Grants for Literary Translation
The first calls for proposals under the Creative Europe Programme opened in December 2013.
The Culture programme of Creative Europe supports critical and creative organisations and aims to help them operate transnationally and to promote cultural mobility. It funds literary translation projects, co-operation projects, networks and platforms.
John Dryden Translation Competition
Sponsored jointly by BCLT and the British Comparative Literature Association (BCLA)
Congratulations to the winning and commended entries in the 2014 John Dryden Translation Competition. The first prize was won by Lesley Lawn for her translation from French of ‘La Muette’ by Chahdortt Djavann
Winners have been invited to read from their translations at the prize giving event on 4 October at SOAS, University of London, as part of the BCLA’s AGM and Colloquy.
The 2014-15 competition is now open for entries. The closing date is 16 February 2015.
Emerging Translators Network
The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focused essentially on the UK, although there is clearly an interest in the wider English-language publishing world.
ETN provides an email-based discussion group, where you can ask questions, seek and give advice, exchange tips and resources, post details of events and opportunities or even pass on work. Occasional meetings, socials, events and workshops are held in London throughout the year. Members outside London also organize meetings in their own areas.
It’s free to join, but prospective members should demonstrate a genuine interest in developing a career in literary translation
Literary Translation: Revealing the World’s Great Stories
Join Maureen Freely, Sasha Dugdale and Antonia Lloyd-Jones for a week of literary translation at Arvon’s Lumb Bank Centre
The Stephen Spender Prize
Translate a poem from any language, classical or modern, into English.
Payment Rates for Literary Translation
The negotiation of fees is a matter for the individual translator and client to resolve.
It is the experience of the Society of Authors, when reviewing contracts, that UK publishers are prepared to pay in the region of £88.50 per 1,000 words.
Marsh Award for Children’s Literature in Translation
The English-Speaking Union invites submissions for the Marsh Award for Children’s Literature in Translation.
Awarded biennially since 1996, the Award was founded to celebrate the best translation of a children’s book from a foreign language into English and published in the UK. It aims to spotlight the high quality and diversity of translated fiction for young readers.
The closing date is Wednesday 30 July 2014
The Harvill Secker Young Translators’ Prize 2014
The Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to recognise the achievements of young translators at the start of their careers.It is an annual prize, which focuses on a different language each year and is open to anyone between the ages of 18 and 34, with no restriction on country of residence.
The chosen language for the 2014 prize is German, and entrants will be asked to translate a short story by German author Julia Franck.
The deadline for entries is 1 August