Skip to Content

Translators in Residence

BCLT Translator in Residence Scheme

To celebrate BCLT's 30th Anniversary in 2019/20, the centre has launched a new Translator in Residence scheme. The new BCLT Translators in Residence will spend 4 months working with the centre. They will spend one day per week on a specific project that they introduced in their application. They will also work with UEA students, the wider academic community and the public. We are incredibly excited to announce the inaugural BCLT Translators in Residence, who will both be with us from October 2020-January 2021. 

Olivia Hellewell

Olivia is a postdoctoral research fellow at the University of Nottingham and Slovene-English literary translator. Her most recent translation, The Fig Tree, by acclaimed Slovene author Goran Vojnović, is forthcoming in October 2020 with Istros Books, and previous published translations include Felix After The Rain, a children’s book for Tiny Owl, and None Like Her, by Jela Krečič-Žižek for Peter Owen. Her research has explored Slovene literary translation in Slovenia’s post-socialist period, analysing the power relations, institutional structures and discursive mechanisms that drive the supply of literary translation from a ‘small’ nation like Slovenia. Olivia also has a wealth of experience in leading translation events and workshops, and was workshop leader for the Slovene-English translation workshop at the BCLT’s 2019 Summer School.

It was The Fig Tree, a multi-generational saga set against the backdrop of critical periods in Yugoslav and Slovene history, that sparked the ideas and questions that shape Olivia’s residency project, Translating Generations. Olivia will be using her time at the BCLT to explore questions about the stories we inherit as translators, about how translators of a given literature are connected to their professional predecessors ‒ What do we inherit and learn from those who came before us? What did they leave behind? ‒ and about what literary translators in the present might choose to pass on to literary translators of the future. Olivia is planning a series of workshops and events centred around these questions, and will be keeping an online journal throughout her residency project. 

 

William Gregory

William Gregory is a translator from the Spanish specialising in the theatre of Spain and Latin America. Originally trained as an actor in London and Pamplona, he has translated close to 200 plays, many of these by contemporary playwrights as part of the international writer development workshops of the Royal Court Theatre, where he is also a script consultant. His performed work for the Royal Court includes B by Guillermo Calderón, A Fight Against… by Pablo Manzi (forthcoming) and various plays for the Arena Mexico, Cuba Real and New Plays from Chile seasons. Productions elsewhere include I’d Rather Goya Robbed Me of My Sleep than Some Other Arsehole by Rodrigo García (Gate, London; Théâtre Excentrique, Sydney), Villa by Guillermo Calderón (Prime Cut, Belfast; Play Company, New York), Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez (Theatre503), Chamaco by Abel González Melo (HOME, Manchester) and The Concert by Ulises Rodríguez Febles (BBC Radio Drama). He was a finalist in the 2019 Valle Inclán award for literary translation from Spanish for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays and a contributor in the same year to The Oberon Anthology of Contemporary Argentine Plays. His forthcoming published work includes Housing Plan 2015-2045 by Bosco Israel Cayo Álvarez (Laertes Press). The non-fiction work The Uncapturable by Rubén Szuchmacher (Methuen Drama), a collection of reflections on theatre by one of Argentina’s leading directors, has just been published. He has also translated poetry and fiction. He is a member of the committee of the UK Translators Association, a Visiting Research Associate at King’s College London, and a member of the Hispanic and Lusophone theatre translation collective Out of the Wings.

 

Olivia and William will be meeting regularly with BCLT's Cecilia Rossi to discuss questions surrounding literary translation. These discussions will result in collaborative blog posts. The first blog on 'What is a literary translator?' is available now.

 

We will be announcing the next round of applications for the translator in residence scheme soon.