A large group of people seated in a hall, smiling and facing the camera. The room has wooden floors and a brick wall.

Meet the Summer School faculty

Arabic

Smiling person with dark hair in a black and ornate jacket, standing indoors with blurred background.

Sawad Hussain

Workshop Leader

Sawad Hussain is a PEN Award-winning translator from the Arabic. She has been shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation, the Saif Ghobash Banipal Prize and the National Book Award for Translation, and longlisted for the Moore Prize in Human Rights Writing, among others. A former co-chair of the Translators' Association in the UK, Sawad has also served as a judge for the Palestine Book Awards and the 2023 National Translation Award. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, Shubbak Festival, the Yiddish Book Center, the British Library and the National Centre for Writing. In 2024, she became the first translator-in-residence for "Wasafiri", and was the Spring 2025 translator-in-residence at PIIRS, Princeton University. 

A woman wearing a dark headscarf and embroidered shawl stands against a plain white background, smiling gently with her hands clasped.

Omaima Abdullah Al-Khamis

Author

Omaima Abdullah Al-Khamis is a Saudi novelist and writer based in Riyadh. She holds a BA in Arabic Literature and a Diploma in English from the University of Washington. She previously worked in education as a teacher and later as Director of the Educational Media Department at the Saudi Ministry of Education and is currently a full-time writer. 

She began her literary career at an early age through opinion pieces in the press. Her first short story collection, And the Rib When It Straightened (1993), marked the beginning of a distinguished literary path that includes several acclaimed short story collections, among them Where Does This Light Go?, winner of the Abha Award for Short Story. 

Her debut novel The Sea Women (2006) went through four editions and was selected for a special mass-market release in Egypt through the Arab Horizons Project. The novel has been translated into French, Chinese, and Serbian. Her novel Al-Warifa (2008) was longlisted for the International Prize for Arabic Fiction and translated into Kurdish and Albanian, while Visiting Saja (2013) was published in three editions and translated into French. In 2018, her novel Masra Al-Gharaniq in the Cities of Al-Aqiq won the Naguib Mahfouz Prize for Literature and was translated into English by Sarah Enany. 

French (Advanced)

A woman with shoulder-length hair smiles while looking to the side, wearing glasses on her head and a pendant necklace. Black and white photo.

Adriana Hunter

Workshop Leader

Award-winning translator Adriana Hunter spent four years in a French school as a child and studied French & Drama at the University of London. Since ‘discovering’ the first book she was to translate, she has brought more than 100 books to English-language readers and still enjoys the buzz of finding promising new francophone authors. Her recent work includes the international sensation Ubac and Me by Cédric Sapin-Defour and four volumes of Sapiens: A Graphic History based on Yuval Noah Harari’s global phenomenon, Sapiens. She relishes the challenges of translating anything from intricate literary fiction to the goofy antics and word games of Asterix and Obelix. . 

A person with short, wavy brown hair and blue eyes, wearing a white shirt, looks directly at the camera against a plain backdrop.

Marigold Atkey

Editor in Residence

Marigold Atkey is Publisher at Daunt Books, an independent publisher dedicated to bringing the best literature from across the world, and across the decades, to its readers. Among Daunt's novels are the Booker-longlisted Misinterpretation by Ledia Xhoga and Headshot by Rita Bullwinkel, and the Booker-shortlisted Real Life by Brandon Taylor. Among their authors in translation are Scholastique Mukasonga, Nao-Cola Yamazaki, Montserrat Roig, Claire Baglin and Angelo Tijssens. Prior to Daunt, Marigold was at William Collins and 4th Estate and Bloomsbury Publishing, but began her publishing career at literary agency David Higham Associates, where she worked with such authors and estates as J. M. Coetzee and Graham Greene. 

German

Person with dark hair and gold hoop earrings wearing a white top, standing outdoors with a wooden structure and water in the background.

Jen Calleja

Workshop Leader

Jen Calleja has translated over twenty works of German-language literature by authors including Wim Wenders, Marion Poschmann and Gregor Hens. She has been shortlisted for the Man Booker International Prize, the Oxford-Weidenfeld Prize and the Schlegel-Tieck Prize and was the inaugural Translator in Residence at the British Library. Her latest translation is Favorita by Michelle Steinbeck (Faber Books, 2025), and she is currently working on a translation of Dorothee Elmiger's novel The Dutch Women (Granta Books, 2027), which won both the German Book Prize and the Swiss Book Prize. Her experimental memoir Fair: The Life-Art of Translation was a Guardian Book of the Day. Her other books include Goblinhood: Goblin as a Mode (Rough Trade Books, 2024; forthcoming in French translation), Vehicle: a verse novel (Prototype, 2023) and Dust Sucker (Makina Books, 2023, bilingual edition with a German translation by Carolina Schutti). Jen is co-publisher at Praspar Press and teaches creative writing at Goldsmiths and for the Granta Writers' Workshop. 

Woman in a blue blouse and black pants smiling in front of a tree.

Dana Grigorcea

Author

Dana Grigorcea, is a Romanian-Swiss writer, born in Bucharest in 1979. She is a German and Dutch scholar and lives with her family in Zurich. Her works have been translated into several languages and have received numerous awards, including the 3sat Prize at the Ingeborg Bachmann Competition. Her novel Die nicht sterben (Dracula Park, translated in English by Imogen Taylor) was nominated for the German Book Prize in 2021 and awarded the Swiss Literature Prize in 2022. Dana is a Knight of the Romanian Order of Cultural Merit and will be the curator of the Munich Literature Festival in 2026, which will have the theme of ‘Freedom’. 

Korean

Woman with brown hair in a striped shirt, sitting in front of a textured wall, looking to the side.

Clare Richards

Workshop Leader

Clare Richards is an award-winning translator of Korean literature. She has translated books by Kang Hwagil, Lim Sol-A, and Kim Keum Hee, amongst others, and is particularly interested in works about disability and the social margins. Clare has attended the BCLT Summer School twice, in 2020 and 2023, then led the Korean workshop strand in 2024 and 2025. A previous mentee of Anton Hur, she is now a mentor for the NCW Emerging Translators Mentorship programme. In her spare time, she's often found crocheting, reading, or gardening in her countryside cottage. 

A person with glasses and a beard smiles, standing in a room with books displayed on shelves in the background.

Dan Bird

Editor in Residence

Dan Bird joined Granta in 2019. Initially working as part of Granta’s campaigns team, he moved into the editorial department in 2021. He acquires across fiction and non-fiction, in the English language and in translation. Authors he works with include Lim Solah, as well as Jonas Eika, Dorothee Elmiger, Anastasiia Fedorova, Henry Hoke, Tobi Lakmaker, Luis López Carrasco, Herta Müller, Mónica Ojeda, Rebecca Perry, Holly Pester, Janey Starling and Justin Torres. He also leads on Granta’s backlist publishing. Prior to joining Granta, he worked at Waterstones, as a bookseller and events coordinator, while completing an MA in Contemporary Literature at Queen Mary University of London. 

Multilingual Poetry – South Asian languages

A man with short brown hair

Ranjit Hoskote

Workshop Leader

Ranjit Hoskote (born Bombay, 1969) is a poet, translator, cultural theorist and curator. He is the author of more than 30 books, ranging across poetry, art criticism, cultural history and translation. His collections of poetry include Vanishing Acts: New & Selected Poems 1985-2005 (Penguin, 2006), Central Time (Penguin/ Viking, 2014), Jonahwhale (Penguin/ Hamish Hamilton, 2018; in the UK as The Atlas of Lost Beliefs by Arc, 2020, which received a Poetry Society Special Recommendation), Hunchprose (Penguin/Hamish Hamilton, 2021), and Icelight (Wesleyan University Press and Penguin/Hamish Hamilton, 2023). Hoskote has translated the poetry of the 14th-century Kashmiri woman mystic Lal Ded as I, Lalla: The Poems of Lal Ded (Penguin Classics, 2011) and the poems of the 18th-century Urdu poet Mir Taqi Mir as The Homeland’s an Ocean (Penguin Classics, 2024). He is also the author of a book of essays on the painter-poet Gieve Patel, To Break and To Branch (Seagull, 2024). Hoskote has taught as Visiting Professor of Creative Writing at Ashoka University (2022) and serves currently on the Editorial Board of the Murty Classical Library of India, published by Harvard University Press. In his other life, in the visual arts, he has curated numerous exhibitions in India and internationally since 1993: he co-curated the 7th Gwangju Biennale (2008) with Okwui Enwezor and Hyunjin Kim, and served as curator for India’s first-ever national pavilion at the Venice Biennale (2011). Hoskote has been honoured by India’s National Academy of Letters with the Sahitya Akademi Golden Jubilee Award and the Sahitya Akademi Translation Award, and has also received the S H Raza Award for Literature and the JLF-Mahakavi Kanhaiyalal Sethia Award for Poetry. 

Multilingual Prose Fiction - All other languages

Photo of a lady with shoulder length hair

Michele Hutchison

Workshop Leader

Michele Hutchison is a literary translator from Dutch and French into English and a former commissioning editor for various top publishing houses. She has translated more than fifty books from Dutch and three from French. Recent literary translations include We Are Light by Gerda Blees (shortlisted for the Dublin Literary Award), Fall, Bomb, Fall by Gerrit Kouwenaar, Under The London Sky by Anna Woltz, and The Edges by Angelo Tijssens. 

In 2020, Michele won the Vondel Translation Prize for her translation of Stage Four by Sander Kollaard and the International Booker Prize together with author Lucas Rijneveld for The Discomfort of Evening.  In 2023, she won the inaugural Sophie Castille Award for graphic novel translations for The Philosopher, The Dog and The Wedding by Barbara Stok. In 2025, she shared the James Tait Black Memorial Prize for fiction with Lucas Rijneveld for My Heavenly Favourite. 

She is also co-author of The Happiest Kids in the World: What We Can Learn from Dutch Parents and author of the poetry pamphlet The North Wind. 

Multilingual Prose Fiction - South Asian languages

A person in a gray sweater and white shirt stands outside, smiling slightly, with greenery and red flowers blurred in the background.

Srinath Perur

Workshop Leader

Srinath Perur translates from Kannada to English and writes on science, travel and books among other things. He is the translator of Vivek Shanbhag's Ghachar Ghochar and Sakina's Kiss, and Girish Karnad's memoirs This Life At Play. He is the author of If It's Monday It Must Be Madurai, a book on travelling with groups. His writing has appeared in National Geographic, Nature, n+1 and Granta. He lives in Bengaluru. 

Polish

A diverse group of people attentively sitting in a lecture hall, several using phones. A woman in blue smiles at the camera.

Antonia Lloyd-Jones

Workshop Leader

Antonia Lloyd-Jones has translated works by many of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as biographies, essays, crime fiction, poetry and children’s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. For ten years she was a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and is a former co-chair of the UK Translators Association. With her former mentee Zosia Krasodomska-Jones, she co-translated Mud Sweeter than Honey by Margo Rejmer, reportage about Albania under the oppressive regime of Enver Hoxha, and she has also translated Margo Rejmer's short stories The Burden of Skin (for the Penguin Book of Polish Short Stories) and The Heart of a Siren for Four Way Review. 

Person in glasses and red sweater holding an orange cat, sitting in a chair, surrounded by bookshelves filled with books.

Małgorzata Rejmer

Author

Małgorzata Rejmer, born in 1985 in Warsaw, is an award-winning Polish writer and reporter. She is the author of the novel Toksymia, the short story collection The Burden of Skin, and two non-fiction books: Bucharest: Dust and Blood and Mud Sweeter than Honey: Voices of Communist Albania. She has received numerous awards, including the Polityka Passport, the Kościelski Award, the Newsweek Award, the Arkady Fiedler Award, and the TVP Kultura Culture Guarantee, among others. Her books have been translated into over a dozen languages

Spanish

Woman with shoulder-length hair and blue eyes, wearing a black shirt and crescent necklace, standing in front of a bookshelf.

Sophie Hughes

Workshop Leader

Sophie Hughes is a literary translator from Spanish and Italian, and has worked with authors such as Fernanda Melchor, Alia Trabucco Zerán and Enrique Vila-Matas. She has been nominated for the Dublin Literary Award, The National Book Award in Translation, and the Valle Inclán Prize, and in 2021 she was awarded the Queen Sofía Translation Prize. Her translations have been longlisted or shortlisted for the International Booker Prize a record five times. Her most recent nomination was her translation of Vincenzo Latronico’s Perfection (shortlisted in 2025). 

Sophie’s translations and writing have been published in the Guardian, the Paris Review, Frieze and the New York Times. She has also worked with the Stephen Spender Trust to promote translation in schools and is the co-editor of the anthology Europa28: Writing by Women on the Future of Europe, published in 2020 in collaboration with Hay Festival. She has taught translation workshops or led summer school groups at the University of Bristol, Warwick University, Oxford University, Duke University, University College Cork, and the University of York.  

She lives in Trieste, and is a judge for the International Booker Prize 2026. 

A person with short hair, wearing a blue jacket and red lipstick, rests on a sofa with hands crossed, adorned with a ring and red nail polish.

Laia Jufresa

Author

Laia Jufresa is a Mexican author based in Scotland. Her first novel, Umami, was translated into nine languages. The English version, translated by Sophie Hughes, won a PEN Translates Award and was a finalist for the Best Translated Book Awards in 2016. In 2015, Laia was invited to be the first-ever International Writer in Residence at the Hay Festival in Wales. In 2023, she published her first nonfiction book, Veinte, veintiuno, and was awarded the Creative Scotland Open Fund for Individuals to complete her second novel. Wishbone is her first book written in English and is forthcoming in six languages in 2026/2027. She translated it into Spanish herself. Laia’s work has been featured in Vogue, El País, Netflix, and the BBC. She has been named one of the most outstanding young writers in Latin America (Bogota39), and since 2020 she has led a thriving online community for women writers called Escribir es un lugar (Writing Is a Place). 

Training the Trainer

A man with glasses and short hair wearing a gray t-shirt, seated at a table, appears focused and attentive in a classroom setting.

Daniel Hahn

Workshop Leader

Daniel Hahn is a writer, editor and translator. Recent books include If This Be Magic: the unlikely art of Shakespeare in translation, and translations of novels from Brazil, Guatemala and Mexico. 

Turkish

A person with short hair and a serious expression is wearing a sweater, standing in front of a bookshelf. The image is black and white.

Ekin Oklap

Workshop Leader

Ekin Oklap was born in Turkey, grew up in Italy, and lives in London. She translates from Turkish and Italian. Her translation of Orhan Pamuk's A Strangeness in My Mind was shortlisted for the International Booker Prize and the Dublin Literary Award, and her translations of Pamuk's The Red-Haired Woman and Nights of Plague were shortlisted for the EBRD Literature Prize. Her latest translation to be published from Turkish is Pamuk's Memories of Distant Mountain. Her debut novel, FIRST SUMMER, will be published by Summit in the US and UK in Summer 2026. 

A man with a beard and a grey flat cap looks at the camera on a busy street, with a traditional Japanese pagoda out of focus behind him.

Ömür İklim Demir

Author

Ömür İklim Demir was born in Adana in 1980 and grew up in Tarsus. He graduated from the Faculty of Law at Istanbul University. He worked for seven years as a criminal defence lawyer and for three years as an advertising copywriter. During his student years, he wrote for various fanzines and technology magazines. 

His first short story was published in Varlık magazine in 2010. One of his stories was awarded Best Short Story of the Year at the GİO Awards, named after Giovanni Scognamillo. His first short story collection, Muhtelif Evhamlar Kitabı (The Book of Various Anxieties), which has been translated into German and Persian, received the Haldun Taner Short Story Award, the Notre-Dame de Sion Alumni Literary Award, and the Ankara University Short Story Award. This book was also selected for the Frankfurt Book Fair’s Top 10 Hotlist in 2018. 

His books include the short story collections Muhtelif Evhamlar Kitabı (YKY, 2015) and Mutedil Dalgalı (YKY, 2022), and the novel Kum Tefrikaları (YKY, 2020). 

Ukrainian

A smiling young woman with a colorful scarf in her blonde hair wears a white collared shirt with floral embroidery against a plain wall.

Daisy Gibbons

Workshop Leader

Daisy Gibbons is an award-winning literary translator from Ukrainian into English, working mainly with contemporary and classic Ukrainian literature and drama. Her translations have been or will be published by Simon & Schuster, Seven Stories Press and Deep Vellum, among others; moreover, extracts from her work and shorter pieces have appeared in The Guardian, Harper’s, Vanity Fair, and The New York Times. She now spends her time living between Oxford and Lviv.